约翰壹书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
«
第 17 节
»
πᾶσα
ἀδικία
ἁμαρτία
ἐστίν,
一切不义的事都是罪,
καὶ
ἔστιν
ἁμαρτία
οὐ
πρὸς
θάνατον.
也有不至于死的罪。
[恢复本]
一切的不义都是罪,也有不至于死的罪。
[RCV]
All unrighteousness is sin, and there is sin not unto death.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
ἀδικία
00093
名词
主格 单数 阴性
ἀδικία
邪恶、不公义
ἁμαρτία
00266
名词
主格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἁμαρτία
00266
名词
主格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
θάνατον
02288
名词
直接受格 单数 阳性
θάνατος
死亡
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文