约翰壹书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
«
第 18 节
»
Οἴδαμεν
我们知道
ὅτι
πᾶς
ὁ
γεγεννημένος
ἐκ
τοῦ
θεοῦ
οὐχ
ἁμαρτάνει,
一切从神生的,必不犯罪,
ἀλλ᾽
ὁ
γεννηθεὶς
ἐκ
τοῦ
θεοῦ
τηρεῖ
αὐτόν
从神生的那位,必保守他,
καὶ
ὁ
πονηρὸς
οὐχ
ἅπτεται
αὐτοῦ.
那邪恶者也就无法染指他。
[恢复本]
我们晓得凡从神生的都不犯罪,那从神生的,保守自己,那恶者也就不摸他。
[RCV]
We know that everyone who is begotten of God does not sin, but he who has been begotten of God keeps himself, and the evil one does not touch him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、了解、察觉
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγεννημένος
01080
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
γεννάω
生、产生
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἁμαρτάνει
00264
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἁμαρτάνω
犯罪
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
γεννηθεὶς
01080
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
γεννάω
生、产生
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τηρεῖ
05083
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
τηρέω
看管、守卫、遵守
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρὸς
04190
形容词
主格 单数 阳性
πονηρός
坏的、恶的
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἅπτεται
00681
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
ἅπτω
触摸
意图伤害的碰触
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文