约翰壹书
« 第五章 »
« 第 18 节 »
Οἴδαμεν
我们知道
ὅτι πᾶς γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει,
一切从神生的,必不犯罪,
ἀλλ᾽ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν
从神生的那位,必保守他,
καὶ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
那邪恶者也就无法染指他。
[恢复本] 我们晓得凡从神生的都不犯罪,那从神生的,保守自己,那恶者也就不摸他。
[RCV] We know that everyone who is begotten of God does not sin, but he who has been begotten of God keeps himself, and the evil one does not touch him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οἴδαμεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα知道、了解、察觉此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς所有的、每一个
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγεννημένος01080动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性 γεννάω生、产生
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
οὐχ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἁμαρτάνει00264动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἁμαρτάνω犯罪
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、但是
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作代名词使用。
γεννηθεὶς01080动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 γεννάω生、产生
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
τηρεῖ05083动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 τηρέω看管、守卫、遵守
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρὸς04190形容词主格 单数 阳性 πονηρός坏的、恶的
οὐχ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἅπτεται00681动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数 ἅπτω触摸意图伤害的碰触
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 18 节 » 

回经文