约翰壹书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 12 节
»
ὁ
ἔχων
τὸν
υἱὸν
ἔχει
τὴν
ζωήν·
那有了神的儿子的就有生命,
ὁ
μὴ
ἔχων
τὸν
υἱὸν
τοῦ
θεοῦ
τὴν
ζωὴν
οὐκ
ἔχει.
那没有神的儿子的就没有生命。
[恢复本]
人有了神的儿子,就有生命;没有神的儿子,就没有生命。
[RCV]
He who has the Son has the life; he who does not have the Son of God does not have the life.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
子孙、儿子、后代
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωήν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
子孙、儿子、后代
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文