约翰壹书
« 第五章 »
« 第 12 节 »
ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν·
那有了神的儿子的就有生命,
μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει.
那没有神的儿子的就没有生命。
[恢复本] 人有了神的儿子,就有生命;没有神的儿子,就没有生命。
[RCV] He who has the Son has the life; he who does not have the Son of God does not have the life.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός子孙、儿子、后代
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωήν02222名词直接受格 单数 阴性 ζωή生命
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός子孙、儿子、后代
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴν02222名词直接受格 单数 阴性 ζωή生命
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
 « 第 12 节 » 

回经文