约翰壹书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
«
第 19 节
»
οἴδαμεν
我们知道,
ὅτι
ἐκ
τοῦ
θεοῦ
ἐσμεν
我们是属神的,
καὶ
ὁ
κόσμος
ὅλος
ἐν
τῷ
πονηρῷ
κεῖται.
全世界都伏在那邪恶者(权势下)。
[恢复本]
我们晓得我们是属神的,而整个世界都卧在那恶者里面。
[RCV]
We know that we are of God, and the whole world lies in the evil one.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、了解、察觉
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐσμεν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος
02889
名词
主格 单数 阳性
κόσμος
世界
ὅλος
03650
形容词
主格 单数 阳性
ὅλος
全部的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρῷ
04190
形容词
间接受格 单数 阳性
πονηρός
坏的、恶的
κεῖται
02749
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κεῖμαι
放置、躺、设立
在于(某种状态或情况)
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文