约翰壹书
«
第五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 4 节
»
ὅτι
πᾶν
τὸ
γεγεννημένον
ἐκ
τοῦ
θεοῦ
νικᾷ
τὸν
κόσμον·
因为凡从神生的就胜过世界;
καὶ
αὕτη
ἐστὶν
ἡ
νίκη
ἡ
νικήσασα
τὸν
κόσμον,
那胜过世界的胜利是
ἡ
πίστις
ἡμῶν.
我们的信心。
[恢复本]
因为凡从神生之物,就胜过世界,胜过世界的,就是我们的信。
[RCV]
For everything that has been begotten of God overcomes the world; and this is the victory which has overcome the world-our faith.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγεννημένον
01080
动词
完成 被动 分词 主格 单数 中性
γεννάω
生、产生
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
νικᾷ
03528
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
νικάω
得胜、征服
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这、这个
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νίκη
03529
名词
主格 单数 阴性
νίκη
胜利
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νικήσασα
03528
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
νικάω
得胜、征服
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信心、信仰
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文