约翰壹书
« 第五章 »
« 第 4 节 »
ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον·
因为凡从神生的就胜过世界;
καὶ αὕτη ἐστὶν νίκη νικήσασα τὸν κόσμον,
那胜过世界的胜利是
πίστις ἡμῶν.
我们的信心。
[恢复本] 因为凡从神生之物,就胜过世界,胜过世界的,就是我们的信。
[RCV] For everything that has been begotten of God overcomes the world; and this is the victory which has overcome the world-our faith.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
πᾶν03956形容词主格 单数 中性 πᾶς所有的、每一个
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγεννημένον01080动词完成 被动 分词 主格 单数 中性 γεννάω生、产生
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
νικᾷ03528动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 νικάω得胜、征服
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον02889名词直接受格 单数 阳性 κόσμος世界
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος这、这个
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νίκη03529名词主格 单数 阴性 νίκη胜利
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νικήσασα03528动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 νικάω得胜、征服
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον02889名词直接受格 单数 阳性 κόσμος世界
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις04102名词主格 单数 阴性 πίστις信心、信仰
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 4 节 » 

回经文