约翰壹书
« 第五章 »
« 第 11 节 »
καὶ αὕτη ἐστὶν μαρτυρία,
且这个是见证:
ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν (韦: θεὸς ἡμῖν )(联:ἡμῖν θεός ),
神给了我们永远生命,
καὶ αὕτη ζωὴ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν.
且这生命是在他的儿子里面。
[恢复本] 这见证就是神赐给我们永远的生命,这生命也是在祂儿子里面。
[RCV] And this is the testimony, that God gave to us eternal life and this life is in His Son.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὕτη 03778 指示代名词 主格 单数 阴性 οὗτος 这个
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρία 03141 名词 主格 单数 阴性 μαρτυρία 见证、证据
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ζωὴν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
αἰώνιον 00166 形容词 直接受格 单数 阴性 αἰώνιος 永远
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允准
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神明
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός 神、神明
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὕτη 03778 指示代名词 主格 单数 阴性 οὗτος 这个
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴ 02222 名词 主格 单数 阴性 ζωή 生命
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῷ 05207 名词 间接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
 « 第 11 节 » 

回经文