约翰壹书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 11 节
»
καὶ
αὕτη
ἐστὶν
ἡ
μαρτυρία,
且这个是见证:
ὅτι
ζωὴν
αἰώνιον
ἔδωκεν
(韦:
ὁ
θεὸς
ἡμῖν
)(联:
ἡμῖν
ὁ
θεός
),
神给了我们永远生命,
καὶ
αὕτη
ἡ
ζωὴ
ἐν
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ
ἐστιν.
且这生命是在他的儿子里面。
[恢复本]
这见证就是神赐给我们永远的生命,这生命也是在祂儿子里面。
[RCV]
And this is the testimony, that God gave to us eternal life and this life is in His Son.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρία
03141
名词
主格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证据
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允准
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神明
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神、神明
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωὴ
02222
名词
主格 单数 阴性
ζωή
生命
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῷ
05207
名词
间接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文