约翰壹书
« 第五章 »
« 第 5 节 »
τίς (韦:ἐστιν (δὲ) )(联:(δέ) ἐστιν ) νικῶν τὸν κόσμον
谁是胜过世界的,
εἰ μὴ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν υἱὸς τοῦ θεοῦ;
不是信耶稣是神的儿子的人吗?
[恢复本] 胜过世界的是谁?不就是那信耶稣是神儿子的吗?
[RCV] And who is he who overcomes the world except he who believes that Jesus is the Son of God?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς
+ 00000
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
+ 00000
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νικῶν 03528 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 νικάω 得胜、征服
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον 02889 名词 直接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、世人、宇宙
εἰ 01487 连接词 εἰ 若、是否 意思是“除非、除了...之外、但是”。
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 常用在非直说语气。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων 04100 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πιστεύω 相信、有信心、信托
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神明
 « 第 5 节 » 

回经文