约翰壹书
«
第五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 5 节
»
τίς
(韦:
ἐστιν
(δὲ)
)(联:
(δέ)
ἐστιν
)
ὁ
νικῶν
τὸν
κόσμον
谁是胜过世界的,
εἰ
μὴ
ὁ
πιστεύων
ὅτι
Ἰησοῦς
ἐστιν
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ;
不是信耶稣是神的儿子的人吗?
[恢复本]
胜过世界的是谁?不就是那信耶稣是神儿子的吗?
[RCV]
And who is he who overcomes the world except he who believes that Jesus is the Son of God?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁
+
00000
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νικῶν
03528
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
νικάω
得胜、征服
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、世人、宇宙
εἰ
01487
连接词
εἰ
若、是否
意思是“除非、除了...之外、但是”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων
04100
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神明
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文