约翰壹书
« 第五章 »
« 第 15 节 »
καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν
既然知道他听我们
ἐὰν αἰτώμεθα,
一切请求的,
οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα
就知道我们得着一切...请求。(...处填入下一行)
ἤτήκαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ.
我们对他请求的
[恢复本] 我们若知道祂听我们一切所求的,就知道我们所求于祂的无不得着。
[RCV] And if we know that He hears us in whatever we ask, we know that we have the requests which we have asked from Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐὰν01437连接词ἐάν若、假如
οἴδαμεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα知道、了解、察觉此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἀκούει00191动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω听见、了解
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词在此作代名词使用。
ἐὰν01437连接词ἐάν若、假如
αἰτώμεθα00154动词现在 关身 假设语气 第一人称 复数 αἰτέω要求、需求
οἴδαμεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα知道、了解、察觉此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἔχομεν02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作代名词使用。
αἰτήματα00155名词直接受格 复数 中性 αἴτημα请求、需要
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἤτήκαμεν00154动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 αἰτέω要求、需求
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 15 节 » 

回经文