约翰壹书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
«
第 15 节
»
καὶ
ἐὰν
οἴδαμεν
ὅτι
ἀκούει
ἡμῶν
既然知道他听我们
ὃ
ἐὰν
αἰτώμεθα,
一切请求的,
οἴδαμεν
ὅτι
ἔχομεν
τὰ
αἰτήματα
就知道我们得着一切...请求。(...处填入下一行)
ἃ
ἤτήκαμεν
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
我们对他请求的
[恢复本]
我们若知道祂听我们一切所求的,就知道我们所求于祂的无不得着。
[RCV]
And if we know that He hears us in whatever we ask, we know that we have the requests which we have asked from Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、假如
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、了解、察觉
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἀκούει
00191
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见、了解
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此作代名词使用。
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、假如
αἰτώμεθα
00154
动词
现在 关身 假设语气 第一人称 复数
αἰτέω
要求、需求
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、了解、察觉
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
αἰτήματα
00155
名词
直接受格 复数 中性
αἴτημα
请求、需要
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἤτήκαμεν
00154
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
αἰτέω
要求、需求
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文