约翰壹书
« 第四章 »
« 第 18 节 »
φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ
爱里面没有惧怕,
ἀλλ᾽ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον,
而是完满的爱丢出惧怕,
ὅτι φόβος κόλασιν ἔχει,
因为惧怕有刑罚,
δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.
而惧怕的人没有被完满在爱里。
[恢复本] 爱里没有惧怕,完全的爱把惧怕驱除,因为惧怕含有刑罚,惧怕的人在爱里未得成全。
[RCV] There is no fear in love, but perfect love casts out fear because fear has punishment, and he who fears has not been perfected in love.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
φόβος 05401 名词 主格 单数 阳性 φόβος 害怕
οὐκ 03756 副词 οὐ 不是,否定词
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπῃ 00026 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγάπη
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 但,
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελεία 05046 形容词 主格 单数 阴性 τέλειος 完全的、成熟的
ἀγάπη 00026 名词 主格 单数 阴性 ἀγάπη
ἔξω 01854 介系词 ἔξω 出、出去 在此作副词使用。
βάλλει 00906 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω 抛出、抛掉
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόβον 05401 名词 直接受格 单数 阳性 φόβος 害怕
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόβος 05401 名词 主格 单数 阳性 φόβος 害怕
κόλασιν 02851 名词 直接受格 单数 阴性 κόλασις 刑罚
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω 带有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
φοβούμενος 05399 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 φοβέω 被动时意思是“害怕”
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
τετελείωται 05048 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 τελειόω 使完全
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπῃ 00026 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγάπη
 « 第 18 节 » 

回经文