约翰壹书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
«
第 18 节
»
φόβος
οὐκ
ἔστιν
ἐν
τῇ
ἀγάπῃ
爱里面没有惧怕,
ἀλλ᾽
ἡ
τελεία
ἀγάπη
ἔξω
βάλλει
τὸν
φόβον,
而是完满的爱丢出惧怕,
ὅτι
ὁ
φόβος
κόλασιν
ἔχει,
因为惧怕有刑罚,
ὁ
δὲ
φοβούμενος
οὐ
τετελείωται
ἐν
τῇ
ἀγάπῃ.
而惧怕的人没有被完满在爱里。
[恢复本]
爱里没有惧怕,完全的爱把惧怕驱除,因为惧怕含有刑罚,惧怕的人在爱里未得成全。
[RCV]
There is no fear in love, but perfect love casts out fear because fear has punishment, and he who fears has not been perfected in love.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
φόβος
05401
名词
主格 单数 阳性
φόβος
害怕
οὐκ
03756
副词
οὐ
不是,否定词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπῃ
00026
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但,
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελεία
05046
形容词
主格 单数 阴性
τέλειος
完全的、成熟的
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
出、出去
在此作副词使用。
βάλλει
00906
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
抛出、抛掉
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόβον
05401
名词
直接受格 单数 阳性
φόβος
害怕
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόβος
05401
名词
主格 单数 阳性
φόβος
害怕
κόλασιν
02851
名词
直接受格 单数 阴性
κόλασις
刑罚
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
带有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
φοβούμενος
05399
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
φοβέω
被动时意思是“害怕”
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
τετελείωται
05048
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
τελειόω
使完全
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπῃ
00026
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文