约翰壹书
« 第四章 »
« 第 16 节 »
καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην
且我们已知道且相信...爱。(...处填入下一行)
ἣν ἔχει θεὸς ἐν ἡμῖν.
{神在我们里面有的}
θεὸς ἀγάπη ἐστίν,
神是爱,
καὶ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει
且住在爱里面的住在神里面
καὶ θεὸς ἐν αὐτῷ (韦:(μένει) )(联:μένει ).
且神住在他里面。
[恢复本] 神在我们身上的爱,我们也知道也信。神就是爱,住在爱里面的,就住在神里面,神也住在他里面。
[RCV] And we know and have believed the love which God has in us. God is love, and he who abides in love abides in God and God abides in him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐγνώκαμεν 01097 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 γινώσκω 知道、认识
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πεπιστεύκαμεν 04100 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπην 00026 名词 直接受格 单数 阴性 ἀγάπη 爱、重视
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 有时先行词可省略。
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω 拥有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός 神、神明
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός 神、神明
ἀγάπη 00026 名词 主格 单数 阴性 ἀγάπη 爱、重视
ἐστίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μένων 03306 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μένω 住、留、等候
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπῃ 00026 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγάπη 爱、重视
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός 神、神明
μένει 03306 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω 住、留、等候
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός 神、神明
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
μένει 03306 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω 住、留、等候 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
μένει 03306 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω 住、留、等候
+ 00000
 « 第 16 节 » 

回经文