约翰壹书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
«
第 16 节
»
καὶ
ἡμεῖς
ἐγνώκαμεν
καὶ
πεπιστεύκαμεν
τὴν
ἀγάπην
且我们已知道且相信...爱。(...处填入下一行)
ἣν
ἔχει
ὁ
θεὸς
ἐν
ἡμῖν.
{神在我们里面有的}
Ὁ
θεὸς
ἀγάπη
ἐστίν,
神是爱,
καὶ
ὁ
μένων
ἐν
τῇ
ἀγάπῃ
ἐν
τῷ
θεῷ
μένει
且住在爱里面的住在神里面
καὶ
ὁ
θεὸς
ἐν
αὐτῷ
(韦:
(μένει)
)(联:
μένει
).
且神住在他里面。
[恢复本]
神在我们身上的爱,我们也知道也信。神就是爱,住在爱里面的,就住在神里面,神也住在他里面。
[RCV]
And we know and have believed the love which God has in us. God is love, and he who abides in love abides in God and God abides in him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐγνώκαμεν
01097
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
γινώσκω
知道、认识
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πεπιστεύκαμεν
04100
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
拥有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神、神明
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神、神明
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μένων
03306
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μένω
住、留、等候
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπῃ
00026
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神、神明
μένει
03306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
住、留、等候
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神、神明
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
μένει
03306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
住、留、等候
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
μένει
03306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
住、留、等候
+
00000
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文