约翰壹书
« 第四章 »
« 第 12 节 »
θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται.
从来没有人看见神。
ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους,
我们若爱彼此,
θεὸς ἐν ἡμῖν μένει
神住在我们里面
καὶ ἀγάπη αὐτοῦ (韦:τετελειωμένη ἐν ἡμῖν )(联:ἐν ἡμῖν τετελειωμένη )ἐστίν.
且他的爱在我们里面是已被完全的。
[恢复本] 从来没有人见过神;我们若彼此相爱,神就住在我们里面,祂的爱也在我们里面得了成全。
[RCV] No one has beheld God at any time; if we love one another, God abides in us, and His love is perfected in us.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός 神、神明
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 完全没有 在此作名词使用。
πώποτε 04455 副词 πώποτε 从来、任何时候
τεθέαται 02300 动词 完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 θεάομαι 看见、注意、观察
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
ἀγαπῶμεν 00025 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ἀγαπάω
ἀλλήλους 00240 rre 直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός 神、神明
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
μένει 03306 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω 住、留、等候
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη 00026 名词 主格 单数 阴性 ἀγάπη 爱、重视
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
τετελειωμένη 05048 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阴性 τελειόω 完全、使之成圣
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τετελειωμένη 05048 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阴性 τελειόω 完全、使之成圣
+ 00000
ἐστίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
 « 第 12 节 » 

回经文