约翰壹书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 12 节
»
θεὸν
οὐδεὶς
πώποτε
τεθέαται.
从来没有人看见神。
ἐὰν
ἀγαπῶμεν
ἀλλήλους,
我们若爱彼此,
ὁ
θεὸς
ἐν
ἡμῖν
μένει
神住在我们里面
καὶ
ἡ
ἀγάπη
αὐτοῦ
(韦:
τετελειωμένη
ἐν
ἡμῖν
)(联:
ἐν
ἡμῖν
τετελειωμένη
)
ἐστίν.
且他的爱在我们里面是已被完全的。
[恢复本]
从来没有人见过神;我们若彼此相爱,神就住在我们里面,祂的爱也在我们里面得了成全。
[RCV]
No one has beheld God at any time; if we love one another, God abides in us, and His love is perfected in us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神、神明
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
完全没有
在此作名词使用。
πώποτε
04455
副词
πώποτε
从来、任何时候
τεθέαται
02300
动词
完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
θεάομαι
看见、注意、观察
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ἀγαπῶμεν
00025
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ἀγαπάω
爱
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神、神明
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
μένει
03306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
住、留、等候
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
τετελειωμένη
05048
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阴性
τελειόω
完全、使之成圣
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τετελειωμένη
05048
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阴性
τελειόω
完全、使之成圣
+
00000
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文