约翰壹书
« 第四章 »
« 第 20 节 »
ἐάν τις εἴπῃ ὅτι ἀγαπῶ τὸν θεόν
人若说“我爱神”,
καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ,
却恨他的弟兄,
ψεύστης ἐστίν·
就是说谎话的;
γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν,
不爱他看得见的弟兄,
τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν.
就不能爱看不见的神。
[恢复本] 人若说,我爱神,却恨他的弟兄,就是说谎的;不爱他所看见的弟兄,就不能爱没有看见的神。
[RCV] If anyone says, I love God, and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐάν01437连接词ἐάν若、假如
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
εἴπῃ03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἀγαπῶ00025动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀγαπάω
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν00080名词直接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μισῇ03404动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 μισέω不喜爱、痛恨、憎恶
ψεύστης05583名词主格 单数 阳性 ψεύστης说谎者
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
μὴ03361副词μή否定副词
ἀγαπῶν00025动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀγαπάω
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν00080名词直接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἑώρακεν03708动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω看见、观看
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐχ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἑώρακεν03708动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω看见、观看
οὐ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够、足以、胜任
ἀγαπᾶν00025动词现在 主动 不定词 ἀγαπάω
 « 第 20 节 » 

回经文