约翰壹书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
«
第 20 节
»
ἐάν
τις
εἴπῃ
ὅτι
ἀγαπῶ
τὸν
θεόν
人若说“我爱神”,
καὶ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
μισῇ,
却恨他的弟兄,
ψεύστης
ἐστίν·
就是说谎话的;
ὁ
γὰρ
μὴ
ἀγαπῶν
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
ὃν
ἑώρακεν,
不爱他看得见的弟兄,
τὸν
θεὸν
ὃν
οὐχ
ἑώρακεν
οὐ
δύναται
ἀγαπᾶν.
就不能爱看不见的神。
[恢复本]
人若说,我爱神,却恨他的弟兄,就是说谎的;不爱他所看见的弟兄,就不能爱没有看见的神。
[RCV]
If anyone says, I love God, and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若、假如
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
εἴπῃ
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἀγαπῶ
00025
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀγαπάω
爱
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μισῇ
03404
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
μισέω
不喜爱、痛恨、憎恶
ψεύστης
05583
名词
主格 单数 阳性
ψεύστης
说谎者
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀγαπῶν
00025
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀγαπάω
爱
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἑώρακεν
03708
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、观看
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἑώρακεν
03708
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、观看
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够、足以、胜任
ἀγαπᾶν
00025
动词
现在 主动 不定词
ἀγαπάω
爱
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文