约翰壹书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 6 节
»
ἡμεῖς
ἐκ
τοῦ
θεοῦ
ἐσμεν,
我们是属神的,
ὁ
γινώσκων
τὸν
θεὸν
ἀκούει
ἡμῶν,
那认识神的就听从我们;
ὃς
οὐκ
ἔστιν
ἐκ
τοῦ
θεοῦ
οὐκ
ἀκούει
ἡμῶν.
不属神的就不听从我们。
ἐκ
τούτου
γινώσκομεν
τὸ
πνεῦμα
τῆς
ἀληθείας
从此我们可认出真理的灵
καὶ
τὸ
πνεῦμα
τῆς
πλάνης.
和谬妄的灵。
[恢复本]
我们是出于神的;认识神的就听从我们,不出于神的就不听从我们;从此我们可以认出真理的灵和谬妄的灵来。
[RCV]
We are of God; he who knows God hears us; he who is not of God does not hear us. From this we know the Spirit of truth and the spirit of deception.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐσμεν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
在、是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γινώσκων
01097
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
γινώσκω
知道、认识、明白
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἀκούει
00191
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见、了解
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἀκούει
00191
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见、了解
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这个
γινώσκομεν
01097
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
γινώσκω
知道、认识、明白
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλάνης
04106
名词
所有格 单数 阴性
πλάνη
错误、迷惑
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文