约翰壹书
« 第四章 »
« 第 6 节 »
ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν,
我们是属神的,
γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν,
那认识神的就听从我们;
ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν.
不属神的就不听从我们。
ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας
从此我们可认出真理的灵
καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.
和谬妄的灵。
[恢复本] 我们是出于神的;认识神的就听从我们,不出于神的就不听从我们;从此我们可以认出真理的灵和谬妄的灵来。
[RCV] We are of God; he who knows God hears us; he who is not of God does not hear us. From this we know the Spirit of truth and the spirit of deception.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐσμεν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 在、是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γινώσκων 01097 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 γινώσκω 知道、认识、明白
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
ἀκούει 00191 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω 听见、了解
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
ἀκούει 00191 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω 听见、了解
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 中性 οὗτος 这个
γινώσκομεν 01097 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 γινώσκω 知道、认识、明白
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας 00225 名词 所有格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真实
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλάνης 04106 名词 所有格 单数 阴性 πλάνη 错误、迷惑
 « 第 6 节 » 

回经文