约翰壹书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
«
第 14 节
»
καὶ
ἡμεῖς
τεθεάμεθα
καὶ
μαρτυροῦμεν
...这是我们看见且可作见证的。(...处填入下一行)
ὅτι
ὁ
πατὴρ
ἀπέσταλκεν
τὸν
υἱὸν
σωτῆρα
τοῦ
κόσμου.
父差子作世人的救主;
[恢复本]
父差子作世人的救主,这是我们所看见,现在又作见证的。
[RCV]
And we have beheld and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τεθεάμεθα
02300
动词
第一完成 关身 直说语气 第一人称 复数
θεάομαι
看
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μαρτυροῦμεν
03140
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
μαρτυρέω
作证、见证
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἀπέσταλκεν
00649
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
传送、差遣
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
子孙、儿子、后代
σωτῆρα
04990
名词
直接受格 单数 阳性
σωτήρ
救主、解救者、保全者
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、妆饰、世人
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文