约翰壹书
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 3 节
»
καὶ
πᾶν
πνεῦμα
ὃ
μὴ
ὁμολογεῖ
τὸν
Ἰησοῦν
ἐκ
τοῦ
θεοῦ
οὐκ
ἔστιν·
凡灵不宣认耶稣,不是出于神,
καὶ
τοῦτό
ἐστιν
τὸ
τοῦ
ἀντιχρίστου,
这是那敌基督者(的灵)。
ὃ
ἀκηκόατε
ὅτι
ἔρχεται,
你们从前听见他要来,
καὶ
νῦν
ἐν
τῷ
κόσμῳ
ἐστὶν
ἤδη.
现在他已经在世上。
[恢复本]
凡灵不承认耶稣,就不是出于神的,这是那敌基督者的灵;你们从前听见这灵要来,现在已经在世界上了。
[RCV]
And every spirit which does not confess Jesus is not of God; and this is the spirit of the antichrist, of which you have heard that it is coming and now is already in the world.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὁμολογεῖ
03670
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁμολογέω
承认、宣称、同意
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῦτό
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντιχρίστου
00500
名词
所有格 单数 阳性
ἀντίχριστος
敌基督
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀκηκόατε
00191
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见、了解
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、妆饰、世人
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文