约翰壹书
« 第四章 »
« 第 3 节 »
καὶ πᾶν πνεῦμα μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν·
凡灵不宣认耶稣,不是出于神,
καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου,
这是那敌基督者(的灵)。
ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται,
你们从前听见他要来,
καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.
现在他已经在世上。
[恢复本] 凡灵不承认耶稣,就不是出于神的,这是那敌基督者的灵;你们从前听见这灵要来,现在已经在世界上了。
[RCV] And every spirit which does not confess Jesus is not of God; and this is the spirit of the antichrist, of which you have heard that it is coming and now is already in the world.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πᾶν 03956 形容词 主格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ὁμολογεῖ 03670 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁμολογέω 承认、宣称、同意
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοῦτό 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντιχρίστου 00500 名词 所有格 单数 阳性 ἀντίχριστος 敌基督
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἀκηκόατε 00191 动词 第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω 听见、了解
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ 02889 名词 间接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、妆饰、世人
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἤδη 02235 副词 ἤδη 已经、现在
 « 第 3 节 » 

回经文