约翰壹书
«
第四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 5 节
»
αὐτοὶ
ἐκ
τοῦ
κόσμου
εἰσίν,
他们是属世界的,
διὰ
τοῦτο
ἐκ
τοῦ
κόσμου
λαλοῦσιν
所以讲论世界的事,
καὶ
ὁ
κόσμος
αὐτῶν
ἀκούει.
世人也听从他们。
[恢复本]
他们是出于世界的;所以他们的讲说乃是出于世界,世人也听从他们。
[RCV]
They are of the world; therefore they speak out of the world, and the world hears them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、妆饰、世人
εἰσίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因此、因为、由于”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、妆饰、世人
λαλοῦσιν
02980
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λαλέω
说
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος
02889
名词
主格 单数 阳性
κόσμος
世界、妆饰、世人
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀκούει
00191
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见、了解
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文