约翰壹书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 13 节
»
Ἐν
τούτῳ
γινώσκομεν
ὅτι
ἐν
αὐτῷ
μένομεν
...由此我们知道我们是住在他里面,(...处填第三行)
καὶ
αὐτὸς
ἐν
ἡμῖν,
他也(住)在我们里面。
ὅτι
ἐκ
τοῦ
πνεύματος
αὐτοῦ
δέδωκεν
ἡμῖν.
因为神将他的灵赐给我们,
[恢复本]
神已将祂的灵赐给我们,在此就知道我们住在祂里面,祂也住在我们里面。
[RCV]
In this we know that we abide in Him and He in us, that He has given to us of His Spirit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
γινώσκομεν
01097
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
γινώσκω
知道、认识、明白
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μένομεν
03306
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
μένω
住、持续存在、留下
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δέδωκεν
01325
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、给予
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文