约翰壹书
« 第四章 »
« 第 4 节 »
ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία,
你们是属神的,孩子们哪,
καὶ νενικήκατε αὐτούς,
并且胜了他们(指假先知);
ὅτι μείζων ἐστὶν ἐν ὑμῖν ἐν τῷ κόσμῳ.
因为那在你们里面的,比那在世界上的更大。
[恢复本] 孩子们,你们是出于神的,并且胜了他们;因为那在你们里面的,比那在世界上的更大。
[RCV] You are of God, little children; and you have overcome them because greater is He who is in you than he who is in the world.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἐστε01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、有
τεκνία05040名词呼格 复数 中性 τεκνίον小孩、孩子
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
νενικήκατε03528动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 νικάω得胜、征服
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
μείζων03173形容词主格 单数 阳性 比较级 μέγας大的
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
02228连接词或、 比
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ02889名词间接受格 单数 阳性 κόσμος世界、妆饰、世人
 « 第 4 节 » 

回经文