约翰壹书
«
第四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 4 节
»
ὑμεῖς
ἐκ
τοῦ
θεοῦ
ἐστε,
τεκνία,
你们是属神的,孩子们哪,
καὶ
νενικήκατε
αὐτούς,
并且胜了他们(指假先知);
ὅτι
μείζων
ἐστὶν
ὁ
ἐν
ὑμῖν
ἢ
ὁ
ἐν
τῷ
κόσμῳ.
因为那在你们里面的,比那在世界上的更大。
[恢复本]
孩子们,你们是出于神的,并且胜了他们;因为那在你们里面的,比那在世界上的更大。
[RCV]
You are of God, little children; and you have overcome them because greater is He who is in you than he who is in the world.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
τεκνία
05040
名词
呼格 复数 中性
τεκνίον
小孩、孩子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νενικήκατε
03528
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数
νικάω
得胜、征服
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
μείζων
03173
形容词
主格 单数 阳性 比较级
μέγας
大的
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、妆饰、世人
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文