约翰壹书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 9 节
»
ἐν
τούτῳ
ἐφανερώθη
ἡ
ἀγάπη
τοῦ
θεοῦ
ἐν
ἡμῖν,
神对我们的爱就显明在这个:
ὅτι
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
τὸν
μονογενῆ
ἀπέσταλκεν
ὁ
θεὸς
εἰς
τὸν
κόσμον
神派遣他的独生子到世界
ἵνα
ζήσωμεν
δι᾽
αὐτοῦ.
为了要我们借着他活着。
[恢复本]
神差祂的独生子到世上来,使我们借着祂得生并活着,在此神的爱就向我们显明了。
[RCV]
In this the love of God was manifested among us, that God sent His only begotten Son into the world that we might have life and live through Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐφανερώθη
05319
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
φανερόω
使知道、启示、显现
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
子孙、儿子、后代
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μονογενῆ
03439
形容词
直接受格 单数 阳性
μονογενής
唯一的
ἀπέσταλκεν
00649
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
传送、差遣
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、妆饰、世人
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ζήσωμεν
02198
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ζάω
活、使活着
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、借着”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文