约翰壹书
« 第四章 »
« 第 9 节 »
ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν,
神对我们的爱就显明在这个:
ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν θεὸς εἰς τὸν κόσμον
神派遣他的独生子到世界
ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ.
为了要我们借着他活着。
[恢复本] 神差祂的独生子到世上来,使我们借着祂得生并活着,在此神的爱就向我们显明了。
[RCV] In this the love of God was manifested among us, that God sent His only begotten Son into the world that we might have life and live through Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ἐφανερώθη 05319 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 φανερόω 使知道、启示、显现
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη 00026 名词 主格 单数 阴性 ἀγάπη 爱、重视
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 子孙、儿子、后代
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μονογενῆ 03439 形容词 直接受格 单数 阳性 μονογενής 唯一的
ἀπέσταλκεν 00649 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω 传送、差遣
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον 02889 名词 直接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、妆饰、世人
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ζήσωμεν 02198 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ζάω 活、使活着
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、借着”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 9 节 » 

回经文