约翰壹书
« 第四章 »
« 第 2 节 »
ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ·
...由此你们认出神的灵;(...处填入下一行)
πᾶν πνεῦμα
凡...(处填入下一行)灵...(...处填入下二行)
ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα
宣认耶稣基督成了肉身而来(的)
ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν,
是出于神,
[恢复本] 凡灵承认耶稣基督是在肉体里来的,就是出于神的;在此你们可以认出神的灵来。
[RCV] In this you know the Spirit of God: Every spirit which confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
γινώσκετε 01097 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 γινώσκω 认识、知道
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神明
πᾶν 03956 形容词 主格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ὁμολογεῖ 03670 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁμολογέω 承认、宣称、同意
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σαρκὶ 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ἐληλυθότα 02064 动词 第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神明
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 2 节 » 

回经文