约翰壹书
«
第四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 2 节
»
ἐν
τούτῳ
γινώσκετε
τὸ
πνεῦμα
τοῦ
θεοῦ·
...由此你们认出神的灵;(...处填入下一行)
πᾶν
πνεῦμα
凡...(处填入下一行)灵...(...处填入下二行)
ὃ
ὁμολογεῖ
Ἰησοῦν
Χριστὸν
ἐν
σαρκὶ
ἐληλυθότα
宣认耶稣基督成了肉身而来(的)
ἐκ
τοῦ
θεοῦ
ἐστιν,
是出于神,
[恢复本]
凡灵承认耶稣基督是在肉体里来的,就是出于神的;在此你们可以认出神的灵来。
[RCV]
In this you know the Spirit of God: Every spirit which confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
γινώσκετε
01097
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
γινώσκω
认识、知道
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神明
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁμολογεῖ
03670
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁμολογέω
承认、宣称、同意
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σαρκὶ
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ἐληλυθότα
02064
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神明
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文