约翰壹书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
«
第 17 节
»
ἐν
τούτῳ
τετελείωται
ἡ
ἀγάπη
μεθ᾽
ἡμῶν,
由此,爱被完满在我们,
ἵνα
παρρησίαν
ἔχωμεν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῆς
κρίσεως,
使得我们有坦然无惧在审判的日子,
ὅτι
καθὼς
ἐκεῖνός
ἐστιν
因为正如他是,
καὶ
ἡμεῖς
ἐσμεν
ἐν
τῷ
κόσμῳ
τούτῳ.
我们在这世界也是。
[恢复本]
在此,爱在我们便得了成全,使我们在审判的日子,可以坦然无惧;因为祂如何,我们在这世上也如何。
[RCV]
In this has love been perfected with us, that we have boldness in the day of the judgment because even as He is, so also are we in this world.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这、这个
τετελείωται
05048
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
τελειόω
完成、结束、使之成圣
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“在、与...一起”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
παρρησίαν
03954
名词
直接受格 单数 阴性
παρρησία
坦然无惧、有胆量
ἔχωμεν
02192
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ἔχω
有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσεως
02920
名词
所有格 单数 阴性
κρίσις
审判
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
ἐκεῖνός
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
他、她、它
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
且、和、也
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐσμεν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文