约翰壹书
« 第四章 »
« 第 17 节 »
ἐν τούτῳ τετελείωται ἀγάπη μεθ᾽ ἡμῶν,
由此,爱被完满在我们,
ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως,
使得我们有坦然无惧在审判的日子,
ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν
因为正如他是,
καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.
我们在这世界也是。
[恢复本] 在此,爱在我们便得了成全,使我们在审判的日子,可以坦然无惧;因为祂如何,我们在这世上也如何。
[RCV] In this has love been perfected with us, that we have boldness in the day of the judgment because even as He is, so also are we in this world.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τούτῳ03778指示代名词间接受格 单数 中性 οὗτος这、这个
τετελείωται05048动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 τελειόω完成、结束、使之成圣
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη00026名词主格 单数 阴性 ἀγάπη
μεθ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“在、与...一起”
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
παρρησίαν03954名词直接受格 单数 阴性 παρρησία坦然无惧、有胆量
ἔχωμεν02192动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ἔχω
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ02250名词间接受格 单数 阴性 ἡμέρα日子
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσεως02920名词所有格 单数 阴性 κρίσις审判
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
καθὼς02531连接词καθώς正如
ἐκεῖνός01565指示代名词主格 单数 阳性 ἐκεῖνος他、她、它
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί且、和、也
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐσμεν01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί是、有
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ02889名词间接受格 单数 阳性 κόσμος世界
τούτῳ03778指示代名词间接受格 单数 阳性 οὗτος这个
 « 第 17 节 » 

回经文