约翰壹书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 11 节
»
Ἀγαπητοί,
εἰ
οὕτως
ὁ
θεὸς
ἠγάπησεν
ἡμᾶς,
亲爱的,若神这么爱我们,
καὶ
ἡμεῖς
ὀφείλομεν
ἀλλήλους
ἀγαπᾶν.
我们也应该爱彼此。
[恢复本]
亲爱的,神既是这样爱我们,我们也当彼此相爱。
[RCV]
Beloved, if God has loved us in this way, we also ought to love one another.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀγαπητοί
00027
形容词
呼格 复数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
可指孩子、朋友、基督徒同伴。
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἠγάπησεν
00025
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὀφείλομεν
03784
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ὀφείλω
应该、必须、有欠于
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
ἀγαπᾶν
00025
动词
现在 主动 不定词
ἀγαπάω
爱
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文