约翰壹书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 7 节
»
Ἀγαπητοί,
ἀγαπῶμεν
ἀλλήλους,
亲爱的,让我们爱彼此,
ὅτι
ἡ
ἀγάπη
ἐκ
τοῦ
θεοῦ
ἐστιν,
因为爱是从神来,
καὶ
πᾶς
ὁ
ἀγαπῶν
ἐκ
τοῦ
θεοῦ
γεγέννηται
且每一个付出爱的人都由神而生,
καὶ
γινώσκει
τὸν
θεόν.
且认识神。
[恢复本]
亲爱的,我们应当彼此相爱,因为爱是出于神的;凡爱弟兄的,都是从神生的,并且认识神。
[RCV]
Beloved, let us love one another, because love is of God, and everyone who loves has been begotten of God and knows God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀγαπητοί
00027
形容词
呼格 复数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
可指孩子、朋友、基督徒同伴。
ἀγαπῶμεν
00025
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ἀγαπάω
爱
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词用
ἀγαπῶν
00025
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀγαπάω
爱
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
γεγέννηται
01080
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γινώσκει
01097
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识、明白
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文