约翰壹书
« 第四章 »
« 第 7 节 »
Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους,
亲爱的,让我们爱彼此,
ὅτι ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν,
因为爱是从神来,
καὶ πᾶς ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται
且每一个付出爱的人都由神而生,
καὶ γινώσκει τὸν θεόν.
且认识神。
[恢复本] 亲爱的,我们应当彼此相爱,因为爱是出于神的;凡爱弟兄的,都是从神生的,并且认识神。
[RCV] Beloved, let us love one another, because love is of God, and everyone who loves has been begotten of God and knows God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀγαπητοί00027形容词呼格 复数 阳性 ἀγαπητός亲爱的、珍惜的、宝贵的可指孩子、朋友、基督徒同伴。
ἀγαπῶμεν00025动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ἀγαπάω
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη00026名词主格 单数 阴性 ἀγάπη爱、重视
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς所有的、每一个
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作代名词用
ἀγαπῶν00025动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀγαπάω
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
γεγέννηται01080动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
γινώσκει01097动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω知道、认识、明白
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 7 节 » 

回经文