约翰壹书
« 第四章 »
«第 21 节»
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ,
...这是我们从他(指神)所受的命令。(...处填入下一行)
ἵνα ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
那爱神的也要爱他的弟兄,
[恢复本] 爱神的,也当爱他的弟兄,这是我们从祂所受的诫命。
[RCV] And this commandment we have from Him, that he who loves God love his brother also.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ταύτην03778指示代名词直接受格 单数 阴性 οὗτος这、这个
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὴν01785名词直接受格 单数 阴性 ἐντολή诫命
ἔχομεν02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπῶν00025动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀγαπάω
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
ἀγαπᾷ00025动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀγαπάω
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν00080名词直接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
«第 21 节»

回经文