约翰壹书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
«
第 21 节
»
καὶ
ταύτην
τὴν
ἐντολὴν
ἔχομεν
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
...这是我们从他(指神)所受的命令。(...处填入下一行)
ἵνα
ὁ
ἀγαπῶν
τὸν
θεὸν
ἀγαπᾷ
καὶ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ.
那爱神的也要爱他的弟兄,
[恢复本]
爱神的,也当爱他的弟兄,这是我们从祂所受的诫命。
[RCV]
And this commandment we have from Him, that he who loves God love his brother also.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这、这个
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὴν
01785
名词
直接受格 单数 阴性
ἐντολή
诫命
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπῶν
00025
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀγαπάω
爱
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἀγαπᾷ
00025
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文