约翰壹书
« 第四章 »
« 第 8 节 »
μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν,
不去爱的人不认识神,
ὅτι θεὸς ἀγάπη ἐστίν.
因为神就是爱。
[恢复本] 不爱弟兄的,未曾认识神,因为神就是爱。
[RCV] He who does not love has not known God, because God is love.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作代名词使用。
μὴ03361副词μή否定副词
ἀγαπῶν00025动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀγαπάω
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἔγνω01097动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω知道、认识、明白
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ἀγάπη00026名词主格 单数 阴性 ἀγάπη爱、重视
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 8 节 » 

回经文