约翰壹书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 8 节
»
ὁ
μὴ
ἀγαπῶν
οὐκ
ἔγνω
τὸν
θεόν,
不去爱的人不认识神,
ὅτι
ὁ
θεὸς
ἀγάπη
ἐστίν.
因为神就是爱。
[恢复本]
不爱弟兄的,未曾认识神,因为神就是爱。
[RCV]
He who does not love has not known God, because God is love.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀγαπῶν
00025
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀγαπάω
爱
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἔγνω
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识、明白
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文