约翰壹书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
«
第 15 节
»
ὃς
ἐὰν
ὁμολογήσῃ
ὅτι
Ἰησοῦς
(韦:
(Χριστός)
)(联: )
ἐστιν
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ,
任何人认耶稣(韦: 基督)(联: )是神的儿子,
ὁ
θεὸς
ἐν
αὐτῷ
μένει
καὶ
αὐτὸς
ἐν
τῷ
θεῷ.
神住在他里面且他(住)在神里面。
[恢复本]
凡承认耶稣是神儿子的,神就住在他里面,他也住在神里面。
[RCV]
Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him and he in God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
意思是“任何人”。
ὁμολογήσῃ
03670
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ὁμολογέω
承认、宣称、同意
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+
00000
+
00000
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神明
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神、神明
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μένει
03306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
住、留、等候
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神、神明
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文