约翰壹书
« 第四章 »
« 第 15 节 »
ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς (韦:(Χριστός) )(联: )ἐστιν υἱὸς τοῦ θεοῦ,
任何人认耶稣(韦: 基督)(联: )是神的儿子,
θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ.
神住在他里面且他(住)在神里面。
[恢复本] 凡承认耶稣是神儿子的,神就住在他里面,他也住在神里面。
[RCV] Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him and he in God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 有时先行词可省略。
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 意思是“任何人”。
ὁμολογήσῃ 03670 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ὁμολογέω 承认、宣称、同意
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
Χριστός 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+ 00000
+ 00000
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神明
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός 神、神明
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μένει 03306 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω 住、留、等候
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός 神、神明
 « 第 15 节 » 

回经文