|
[恢复本] 以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说,以利亚啊,你在这里作什么?
|
[RCV] And when Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle and went out and stood at the entrance of the cave. And then a voice came to him and said, What are you doing here, Elijah?
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיְהִי
|
01961
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
הָיָה |
是、成为、临到 |
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 |
כִּשְׁמֹעַ
|
08085
|
介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 |
שָׁמַע |
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听 |
|
אֵלִיָּהוּ
|
00452
|
专有名词,人名 |
אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה |
以利亚 |
|
וַיָּלֶט
|
03874
|
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 |
לוּט |
紧紧缠裹 |
|
פָּנָיו
|
06440
|
名词,复阳 + 3 单阳词尾 |
פָּנִים פָּנֶה |
面、脸面、先前、在…之前(加介系词) |
פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10 |
בְּאַדַּרְתּוֹ
|
00155
|
介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 |
אַדֶּרֶת |
毛皮外袍 |
אַדֶּרֶת 为 Segol 名词,用基本型 אַדַּרְתּ 加词尾。 |
וַיֵּצֵא
|
03318
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
יָצָא |
Qal 出去,Hif‘il 领出 |
§8.1, 2.35, 8.31 |
וַיַּעֲמֹד
|
05975
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
עָמַד |
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 |
|
פֶּתַח
|
06607
|
名词,单阳附属形 |
פֶּתַח |
通道、入口 |
|
הַמְּעָרָה
|
04631
|
冠词 הַ + 名词,阴性单数 |
מְעָרָה |
洞穴 |
|
וְהִנֵּה
|
02009
|
连接词 וְ + 指示词 |
הִנֵּה |
看哪 |
|
אֵלָיו
|
00413
|
介系词 אֶל + 3 单阳词尾 |
אֶל |
对、向、往 |
§8.12, 5.5, 3.10 |
קוֹל
|
06963
|
名词,阳性单数 |
קוֹל |
声音 |
|
וַיֹּאמֶר
|
00559
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
אָמַר |
说 |
§8.1, 2.35, 8.10 |
מַה
|
04100
|
疑问代名词 |
מָה מַה |
什么 |
|
לְּךָ
|
09001
|
介系词 לְ + 2 单阳词尾 |
לְ |
给、往、向、到、归属于 |
|
פֹה
|
06311
|
副词 |
פֹּא פֹּה |
这里 |
|
אֵלִיָּהוּ
|
00452
|
专有名词,人名 |
אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה |
以利亚 |
|
|