列王记上
«
第十九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 2 节
»
וַתִּשְׁלַח
אִיזֶבֶל
מַלְאָךְ
אֶל-אֵלִיָּהוּ
לֵאמֹר
耶洗别就差遣使者到以利亚那里,说:
כֹּה-יַעֲשׂוּן
אֱלֹהִים
וְכֹה
יוֹסִפוּן
“…愿神明重重地降罚与我。”(…处填入下二行)
כִּי-כָעֵת
מָחָר
明日约在这时候,
אָשִׂים
אֶת-נַפְשְׁךָ
כְּנֶפֶשׁ
אַחַד
מֵהֶם׃
我(如果没有)使你的性命像他们中的一个的性命一样,
[恢复本]
耶洗别就差遣使者去见以利亚,说,明日到这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重地降罚与我。
[RCV]
And Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, The gods do so to me and even more, if by this time tomorrow I do not make your life like the life of one of them!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阴
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אִיזֶבֶל
00348
专有名词,人名
אִיזֶבֶל
耶洗别
מַלְאָךְ
04397
名词,阳性单数
מַלְאָךְ
使者
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֵלִיָּהוּ
00452
专有名词,人名
אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה
以利亚
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
יַעֲשׂוּן
06213
动词,Qal 祈愿式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
עָשָׂה
做
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וְכֹה
03541
连接词
וְ
+ 副词
כֹּה
如此、这样
יוֹסִפוּן
03254
动词,Hif‘il 祈愿式 3 复阳
יָסַף
再一次、增添
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָעֵת
06256
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时候
מָחָר
04279
名词,阳性单数
מָחָר
明天
这个字常作副词使用。
אָשִׂים
07760
动词,Qal 未完成式 1 单
שִׂים
置、放
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נַפְשְׁךָ
05315
名词,单阴 + 2 单阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、灵魂
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
כְּנֶפֶשׁ
05315
介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
נֶפֶשׁ
生命、灵魂
אַחַד
00259
形容词,单阳附属形
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מֵהֶם
04880
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文