列王记上
« 第十九章 »
« 第 2 节 »
וַתִּשְׁלַח אִיזֶבֶל מַלְאָךְ אֶל-אֵלִיָּהוּ לֵאמֹר
耶洗别就差遣使者到以利亚那里,说:
כֹּה-יַעֲשׂוּן אֱלֹהִים וְכֹה יוֹסִפוּן
“…愿神明重重地降罚与我。”(…处填入下二行)
כִּי-כָעֵת מָחָר
明日约在这时候,
אָשִׂים אֶת-נַפְשְׁךָ כְּנֶפֶשׁ אַחַד מֵהֶם׃
我(如果没有)使你的性命像他们中的一个的性命一样,
[恢复本] 耶洗别就差遣使者去见以利亚,说,明日到这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重地降罚与我。
[RCV] And Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, The gods do so to me and even more, if by this time tomorrow I do not make your life like the life of one of them!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阴 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אִיזֶבֶל 00348 专有名词,人名 אִיזֶבֶל 耶洗别
מַלְאָךְ 04397 名词,阳性单数 מַלְאָךְ 使者
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֵלִיָּהוּ 00452 专有名词,人名 אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה 以利亚
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
יַעֲשׂוּן 06213 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 + 古代的词尾 ן עָשָׂה
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וְכֹה 03541 连接词 וְ + 副词 כֹּה 如此、这样
יוֹסִפוּן 03254 动词,Hif‘il 祈愿式 3 复阳 יָסַף 再一次、增添
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָעֵת 06256 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵת 时候
מָחָר 04279 名词,阳性单数 מָחָר 明天 这个字常作副词使用。
אָשִׂים 07760 动词,Qal 未完成式 1 单 שִׂים 置、放
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נַפְשְׁךָ 05315 名词,单阴 + 2 单阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、灵魂 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
כְּנֶפֶשׁ 05315 介系词 כְּ + 名词,单阴附属形 נֶפֶשׁ 生命、灵魂
אַחַד 00259 形容词,单阳附属形 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מֵהֶם 04880 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出
 « 第 2 节 » 
回经文