列王记上
« 第十九章 »
« 第 3 节 »
וַיַּרְא וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל-נַפְשׁוֹ
他(以利亚)看见就起来,去(躲)他的命,
וַיָּבֹא בְּאֵר שֶׁבַע אֲשֶׁר לִיהוּדָה
他来到犹大的别・是巴,
וַיַּנַּח אֶת-נַעֲרוֹ שָׁם׃
就把他的仆人安顿在那里。
[恢复本] 以利亚害怕,就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里;
[RCV] And because he was afraid, he rose up and went away for his life; and he came to Beer-sheba, which belongs to Judah, and left his attendant there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立 §8.1
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 来、去 §8.1, 2.35, 8.16
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
נַפְשׁוֹ 05315 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、灵魂 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בְּאֵר 00884 专有名词,地名 בְּאֵר שֶׁבַע 别・是巴 בְּאֵר(井, SN 875) 和 שֶׁבַע(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
שֶׁבַע 00884 专有名词,地名 בְּאֵר שֶׁבַע 别・是巴 בְּאֵר(井, SN 875) 和 שֶׁבַע(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לִיהוּדָה 03063 介系词 לְ + 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וַיַּנַּח 03240 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָנַח 安顿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נַעֲרוֹ 05288 名词,单阳 + 3 单阳词尾 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人 נַעַר 的附属形也是 נַעַר;用附属形来加词尾。
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
 « 第 3 节 » 
回经文