列王记上
«
第十九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 3 节
»
וַיַּרְא
וַיָּקָם
וַיֵּלֶךְ
אֶל-נַפְשׁוֹ
他(以利亚)看见就起来,去(躲)他的命,
וַיָּבֹא
בְּאֵר
שֶׁבַע
אֲשֶׁר
לִיהוּדָה
他来到犹大的别・是巴,
וַיַּנַּח
אֶת-נַעֲרוֹ
שָׁם׃
就把他的仆人安顿在那里。
[恢复本]
以利亚害怕,就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里;
[RCV]
And because he was afraid, he rose up and went away for his life; and he came to Beer-sheba, which belongs to Judah, and left his attendant there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
§8.1
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
来、去
§8.1, 2.35, 8.16
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
נַפְשׁוֹ
05315
名词,单阴 + 3 单阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、灵魂
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בְּאֵר
00884
专有名词,地名
בְּאֵר שֶׁבַע
别・是巴
בְּאֵר
(井, SN 875) 和
שֶׁבַע
(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
שֶׁבַע
00884
专有名词,地名
בְּאֵר שֶׁבַע
别・是巴
בְּאֵר
(井, SN 875) 和
שֶׁבַע
(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לִיהוּדָה
03063
介系词
לְ
+ 专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וַיַּנַּח
03240
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָנַח
安顿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נַעֲרוֹ
05288
名词,单阳 + 3 单阳词尾
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
נַעַר
的附属形也是
נַעַר
;用附属形来加词尾。
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文