列王记上
« 第十九章 »
« 第 19 节 »
וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם וַיִּמְצָא אֶת-אֱלִישָׁע בֶּן-שָׁפָט
于是,他(指以利亚)从那里离开找到沙法的儿子以利沙,
וְהוּא חֹרֵשׁ
他正在耕地;
שְׁנֵים-עָשָׂר צְמָדִים לְפָנָיו
有十二对牛在他前头,
וְהוּא בִּשְׁנֵים הֶעָשָׂר
他自己(赶着)第十二对。
וַיַּעֲבֹר אֵלִיָּהוּ אֵלָיו
以利亚过到他那里,
וַיַּשְׁלֵךְ אַדַּרְתּוֹ אֵלָיו׃
把他自己的外衣搭在他(指以利亚沙身上。
[恢复本] 于是以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙;他正在耕地,在他前头有十二对牛,自己赶着第十二对。以利亚往前走到他那里,将自己的外衣搭在他身上。
[RCV] And he went from there and found Elisha the son of Shaphat. And he was plowing with twelve yokes before him, and he was with the twelfth. And Elijah went over to him and threw his mantle upon him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 来、去 §8.1, 2.35, 8.16
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
וַיִּמְצָא 04672 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现 §4.8
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֱלִישָׁע 00477 专有名词,人名 אֱלִישָׁע 以利沙
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
שָׁפָט 08202 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁפָט 沙法
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
חֹרֵשׁ 02790 动词,Qal 主动分词单阳 חָרַשׁ 耕种、切割、设计、沉默
שְׁנֵים 08147 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עָשָׂר 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
צְמָדִים 06776 名词,阳性复数 צֶמֶד 一对、一双
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
בִּשְׁנֵים 08147 介系词 בְּ + 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
הֶעָשָׂר 06240 形容词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十”
וַיַּעֲבֹר 05674 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֵלִיָּהוּ 00452 专有名词,人名 אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה 以利亚
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
וַיַּשְׁלֵךְ 07993 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אַדַּרְתּוֹ 00155 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אַדֶּרֶת 毛皮外袍 אַדֶּרֶת 为 Segol 名词,用基本型 אַדַּרְתּ 加词尾。
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
 « 第 19 节 » 
回经文