列王记上
« 第十九章 »
« 第 20 节 »
וַיַּעֲזֹב אֶת-הַבָּקָר וַיָּרָץ אַחֲרֵי אֵלִיָּהוּ
以利沙就撇下牛,跑去跟随以利亚,
וַיֹּאמֶר אֶשְּׁקָה-נָּא לְאָבִי וּלְאִמִּי
说:“求你容我(先)亲我的父亲和我的母亲,
וְאֵלְכָה אַחֲרֶיךָ
(然后)我便跟随你。”
וַיֹּאמֶר לוֹ לֵךְ שׁוּב כִּי מֶה-עָשִׂיתִי לָךְ׃
他对他说:“去吧,回去吧,我向你做了甚么呢?”
[恢复本] 以利沙就撇下牛,跑去跟随以利亚,说,求你让我先与父母亲嘴,然后我便跟随你。以利亚对他说,你回去吧,我向你作了什么呢?
[RCV] And he left the oxen and ran after Elijah and said, Let me kiss my father and my mother, and I will follow you. And he said to him, Go back again; for what have I done to you?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲזֹב 05800 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָזַב I. 离弃、撇下;II. 修复
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבָּקָר 01241 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּקָר
וַיָּרָץ 07323 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רוּץ 奔跑
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后面
אֵלִיָּהוּ 00452 专有名词,人名 אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה 以利亚
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
אֶשְּׁקָה 05401 动词,Qal 鼓励式 1 单 נָשַׁק I. 放一起、亲嘴;II. 配备
נָּא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份 §9.8
לְאָבִי 00001 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וּלְאִמִּי 00517 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阴 + 1 单词尾 אֵם 母亲 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。§3.10
וְאֵלְכָה 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 单 הָלַךְ 来、去
אַחֲרֶיךָ 00310 介系词 אַחַר + 2 单阳词尾 אַחַר 后面 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֵךְ 01980 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 来、去 §8.16
שׁוּב 07725 动词,Qal 祈使式单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מֶה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.2, 6.2
 « 第 20 节 » 
回经文