列王记上
« 第十九章 »
«第 21 节»
וַיָּשָׁב מֵאַחֲרָיו
他(指以利沙)就离开他(指以利亚)回去,
וַיִּקַּח אֶת-צֶמֶד הַבָּקָר וַיִּזְבָּחֵהוּ
取了一对牛,把它宰了,
וּבִכְלִי הַבָּקָר בִּשְּׁלָם הַבָּשָׂר וַיִּתֵּן לָעָם וַיֹּאכֵלוּ
用套牛的器具煮肉给百姓,他们就吃了,
וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אַחֲרֵי אֵלִיָּהוּ וַיְשָׁרְתֵהוּ׃ פ
他(指以利沙)就起身跟随以利亚,服事他。
[恢复本] 以利沙就离开他回去,把一对牛宰了,用套牛的器具煮肉给民吃,随后就起身跟随以利亚,服事他。
[RCV] And he returned from him and took the yoke of oxen and slaughtered them; and he boiled their flesh with the implements of the oxen and gave it to the people, and they ate. And he rose up and went after Elijah and ministered to him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֵאַחֲרָיו 00310 介系词 מִן + 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面 אַחַר 用附属形 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
צֶמֶד 06776 名词,单阳附属形 צֶמֶד 一对、一双
הַבָּקָר 01241 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּקָר
וַיִּזְבָּחֵהוּ 02076 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 זָבַח 屠宰、献祭
וּבִכְלִי 03627 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כְּלִי 物品、器皿、器械、器具
הַבָּקָר 01241 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּקָר
בִּשְּׁלָם 01310 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 בָּשַׁל 蒸、煮、烤
הַבָּשָׂר 01320 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן §8.1, 2.35, 5.3, 8.32
לָעָם 05971 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。§3.2, 3.10, 3.11
וַיֹּאכֵלוּ 00398 וַיֹּאכְלוּ 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָכַל 吃、吞吃
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立 §8.1
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 来、去 §8.1, 2.35, 8.16
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后面
אֵלִיָּהוּ 00452 专有名词,人名 אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה 以利亚
וַיְשָׁרְתֵהוּ 08334 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 שָׁרַת Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 21 节 » 

回经文