列王记上
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
«
第 15 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֵלָיו
耶和华对他说:
לֵךְ
שׁוּב
לְדַרְכְּךָ
מִדְבַּרָה
דַמָּשֶׂק
“去吧,从你的(原)路回大马士革的旷野去。
וּבָאתָ
וּמָשַׁחְתָּ
אֶת-חֲזָאֵל
לְמֶלֶךְ
עַל-אֲרָם׃
到了之后,就膏哈薛作亚兰王,
[恢复本]
耶和华对他说,你去吧,从你的原路回大马色的旷野去;到了那里,就要膏哈薛作亚兰王,
[RCV]
And Jehovah said to him, Go; return on your way to the wilderness of Damascus; and when you come there, anoint Hazael as king over Syria;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
לֵךְ
01980
动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
来、去
§8.16
שׁוּב
07725
动词,Qal 祈使式单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לְדַרְכְּךָ
01870
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
מִדְבַּרָה
04057
名词,单阳附属形 + 指示方向的
ָה
מִדְבָּר
旷野
דַמָּשֶׂק
01834
דַּמֶּשֶׂק
的停顿型,专有名词,地名
דַּמֶּשֶׂק
大马士革
וּבָאתָ
00935
动词,Qal 连续式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וּמָשַׁחְתָּ
04886
动词,Qal 连续式 2 单阳
מָשַׁח
膏抹、涂抹
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חֲזָאֵל
02371
专有名词,人名
חֲזָאֵל
哈薛
哈薛原意为“看见神的人”,是叙利亚(亚兰)的国王。
לְמֶלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲרָם
00758
专有名词,地名
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文