列王记上
« 第二十章 »
« 第 1 节»
וּבֶן-הֲדַד מֶלֶךְ-אֲרָם קָבַץ אֶת-כָּל-חֵילוֹ
亚兰王便・哈达聚集他的全军,
וּשְׁלֹשִׁים וּשְׁנַיִם מֶלֶךְ אִתּוֹ וְסוּס וָרָכֶב
和跟他一起的三十二个王,还有马匹战车,
וַיַּעַל וַיָּצַר עַל-שֹׁמְרוֹן וַיִּלָּחֶם בָּהּ׃
上来围攻撒玛利亚,攻打它(原文用阴性);
[恢复本] 亚兰王便哈达聚集他的全军,率领三十二个王,带着车马上来围攻撒玛利亚;
[RCV] And Ben-hadad the king of Syria assembled all his army together; and there were thirty-two kings with him, as well as horses and chariots. And he went up and besieged Samaria and fought against it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבֶן 01130 连接词 וְ + 专有名词,人名 בֶּן-הֲדָד 便・哈达 בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
הֲדַד 01130 专有名词,人名 בֶּן-הֲדָד 便・哈达 בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ §2.11-13
אֲרָם 00758 专有名词,国名 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
קָבַץ 06908 动词,Qal 完成式 3 单阳 קָבַץ 聚集
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
חֵילוֹ 02426 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חַיִל 军队、力量、财富 חַיִל 的附属形为 חֵיל;用附属形来加词尾。
וּשְׁלֹשִׁים 07970 连接词 וְ + 名词,阳性复数 שְׁלֹשִׁים 数目的“三十”
וּשְׁנַיִם 08147 连接词 וְ + 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
מֶלֶךְ 04428 名词,阳性单数 מֶלֶךְ §2.11-13
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
וְסוּס 05483 连接词 וְ + 名词,阳性单数 סוּס
וָרָכֶב 07393 וָרֶכֶב 的停顿型,连接词 וְ + 名词,阳性单数 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石
וַיַּעַל 05927 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
וַיָּצַר 06696 动词,Qal 叙述式 3 单阳 צוּר 绑、围困
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שֹׁמְרוֹן 08111 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒玛利亚
וַיִּלָּחֶם 03898 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
 «  第 1 节 » 

回经文