列王记上
«
第二一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 1 节
»
וַיְהִי
אַחַר
הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
之后发生了(底下)这些事。
כֶּרֶם
הָיָה
לְנָבוֹת
הַיִּזְרְעֵאלִי
אֲשֶׁר
בְּיִזְרְעֶאל
耶斯列人拿伯有一个葡萄园在耶斯列,
אֵצֶל
הֵיכַל
אַחְאָב
מֶלֶךְ
שֹׁמְרוֹן׃
靠近撒玛利亚王亚哈的宫。
[恢复本]
这些事以后,又发生一件事:耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡萄园,靠近撒玛利亚王亚哈的宫。
[RCV]
And after these things, it so happened that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, alongside the palace of Ahab the king of Samaria.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
אַחַר
00310
介系词
אַחַר
后来、跟着、接着
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性复数
אֵלֶּה
这些
כֶּרֶם
03754
名词,阳性单数
כֶּרֶם
葡萄园
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לְנָבוֹת
05022
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
נָבוֹת
拿伯
הַיִּזְרְעֵאלִי
03158
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
יִזְרְעֵאלִי
耶斯列人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּיִזְרְעֶאל
03157
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יִזְרְעֶאל
耶斯列
אֵצֶל
00681
介系词
אֵצֶל
旁边
הֵיכַל
01964
名词,单阳附属形
הֵיכָל
圣殿、宫殿
אַחְאָב
00256
专有名词,人名
אַחְאָב
亚哈
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
§2.11-13
שֹׁמְרוֹן
08111
专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒玛利亚
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文