列王记上
« 第二一章 »
« 第 11 节 »
וַיַּעֲשׂוּ אַנְשֵׁי עִירוֹ
他城里的人,…去做。(…处填入下三行)
הַזְּקֵנִים וְהַחֹרִים אֲשֶׁר הַיֹּשְׁבִים בְּעִירוֹ
就是住在他城里的长老们和贵族们,
כַּאֲשֶׁר שָׁלְחָה אֲלֵיהֶם אִיזָבֶל
照耶洗别送给他们的,
כַּאֲשֶׁר כָּתוּב בַּסְּפָרִים אֲשֶׁר שָׁלְחָה אֲלֵיהֶם׃
就是照她送给他们的信上所写的
[恢复本] 拿伯城里的人,就是那些在他城里居住的长老和贵胄,就照着耶洗别打发人给他们的指示,照着她送给他们的信上所写的而行。
[RCV] And the men of his city, the elders and the nobles who dwelt in his city, did according to the instructions that Jezebel had sent to them, as it was written in the letters that she had sent to them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָשָׂה
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
עִירוֹ 05892 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 的附属形也是 עִיר;用附属形来加词尾。
הַזְּקֵנִים 02205 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
וְהַחֹרִים 02715 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חֹר 贵胄、高贵
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הַיֹּשְׁבִים 03427 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּעִירוֹ 05892 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 的附属形也是 עִיר;用附属形来加词尾。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁלְחָה 07971 动词,Qal 完成式 3 单阴 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
אִיזָבֶל 00348 专有名词,人名 אִיזֶבֶל 耶洗别
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
כָּתוּב 03789 动词,Qal 被动分词单阳 כָּתַב 写、刻
בַּסְּפָרִים 05612 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 סֵפֶר 着作、书卷
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁלְחָה 07971 动词,Qal 完成式 3 单阴 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
 « 第 11 节 » 
回经文