列王记上
« 第二一章 »
« 第 3 节 »
וַיֹּאמֶר נָבוֹת אֶל-אַחְאָב
拿伯对亚哈说:
חָלִילָה לִּי מֵיהוָה מִתִּתִּי אֶת-נַחֲלַת אֲבֹתַי לָךְ׃
“耶和华不允许我把我祖先的产业给你。”
[恢复本] 拿伯对亚哈说,耶和华绝不许我将祖先的产业给你!
[RCV] And Naboth said to Ahab, Jehovah forbid that I give the inheritance of my fathers to you!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
נָבוֹת 05022 专有名词,人名 נָבוֹת 拿伯
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַחְאָב 00256 专有名词,人名 אַחְאָב 亚哈
חָלִילָה 02486 感叹词实名词 חָלִלָה חָלִילָה 绝不是那样、耶和华不允许
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מֵיהוָה 03068 介系词 מִן + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” מֵיְהוָה 是写型 מִיָּהוֶה 和读型 מֵאֲדֹנָי 两个字的混合字型。מֵ 的母音从 אֲדֹנָי 而来,是因 א 不能重复而有的补偿延长。
מִתִּתִּי 05414 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 תֵּת + 1 单词尾 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
נַחֲלַת 05159 名词,单阴附属形 נַחֲלָה 产业
אֲבֹתַי 00001 名词,复阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.2, 3.10
 « 第 3 节 » 
回经文