列王记上
«
第二一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 3 节
»
וַיֹּאמֶר
נָבוֹת
אֶל-אַחְאָב
拿伯对亚哈说:
חָלִילָה
לִּי
מֵיהוָה
מִתִּתִּי
אֶת-נַחֲלַת
אֲבֹתַי
לָךְ׃
“耶和华不允许我把我祖先的产业给你。”
[恢复本]
拿伯对亚哈说,耶和华绝不许我将祖先的产业给你!
[RCV]
And Naboth said to Ahab, Jehovah forbid that I give the inheritance of my fathers to you!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
נָבוֹת
05022
专有名词,人名
נָבוֹת
拿伯
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַחְאָב
00256
专有名词,人名
אַחְאָב
亚哈
חָלִילָה
02486
感叹词实名词
חָלִלָה חָלִילָה
绝不是那样、耶和华不允许
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מֵיהוָה
03068
介系词
מִן
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
מֵיְהוָה
是写型
מִיָּהוֶה
和读型
מֵאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
מֵ
的母音从
אֲדֹנָי
而来,是因
א
不能重复而有的补偿延长。
מִתִּתִּי
05414
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
תֵּת
+ 1 单词尾
נָתַן
给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
נַחֲלַת
05159
名词,单阴附属形
נַחֲלָה
产业
אֲבֹתַי
00001
名词,复阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.2, 3.10
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文