列王记上
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
«
第 27 节
»
וַיְהִי
כִשְׁמֹעַ
אַחְאָב
אֶת-הַדְּבָרִים
הָאֵלֶּה
亚哈听见这些话,
וַיִּקְרַע
בְּגָדָיו
וַיָּשֶׂם-שַׂק
עַל-בְּשָׂרוֹ
就撕裂他的衣服,把麻布穿在他的身上,
וַיָּצוֹם
וַיִּשְׁכַּב
בַּשָּׂק
וַיְהַלֵּךְ
אַט׃
ס
禁食,穿着麻布睡卧,并且缓缓而行。
[恢复本]
亚哈听见这些话,就撕裂衣服,身穿麻布,并且禁食;他睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。
[RCV]
And when Ahab heard these words, he tore his clothes and put sackcloth upon his flesh and fasted; and he lay in sackcloth and went about carefully.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כִשְׁמֹעַ
08085
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַע
听到、听从
אַחְאָב
00256
专有名词,人名
אַחְאָב
亚哈
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
וַיִּקְרַע
07167
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרַע
撕裂、撕破、使宽阔
בְּגָדָיו
00899
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֶּגֶד
衣服
בֶּגֶד
的复数为
בְּגָדִים
,复数附属形为
בִּגְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיָּשֶׂם
07760
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שִׂים
放、置、立
שַׂק
08242
名词,阳性单数
שַׂק
麻布、麻袋
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּשָׂרוֹ
01320
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בָּשָׂר
肉、身体
בָּשָׂר
的附属形为
בְּשַׂר
;用附属形来加词尾。§5.5, 3.10
וַיָּצוֹם
06684
动词,Qal 叙述式 3 单阳
צוּם
禁食
וַיִּשְׁכַּב
07901
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁכַב
躺卧、同寝
בַּשָּׂק
08242
בַּשַּׂק
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׂק
麻布、麻袋
וַיְהַלֵּךְ
01980
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去、来
אַט
00328
副词
אַט
温顺、柔和地
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文