列王记上
« 第二一章 »
« 第 27 节 »
וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אַחְאָב אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
亚哈听见这些话,
וַיִּקְרַע בְּגָדָיו וַיָּשֶׂם-שַׂק עַל-בְּשָׂרוֹ
就撕裂他的衣服,把麻布穿在他的身上,
וַיָּצוֹם וַיִּשְׁכַּב בַּשָּׂק וַיְהַלֵּךְ אַט׃ ס
禁食,穿着麻布睡卧,并且缓缓而行。
[恢复本] 亚哈听见这些话,就撕裂衣服,身穿麻布,并且禁食;他睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。
[RCV] And when Ahab heard these words, he tore his clothes and put sackcloth upon his flesh and fasted; and he lay in sackcloth and went about carefully.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כִשְׁמֹעַ 08085 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁמַע 听到、听从
אַחְאָב 00256 专有名词,人名 אַחְאָב 亚哈
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
וַיִּקְרַע 07167 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרַע 撕裂、撕破、使宽阔
בְּגָדָיו 00899 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֶּגֶד 衣服 בֶּגֶד 的复数为 בְּגָדִים,复数附属形为 בִּגְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיָּשֶׂם 07760 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שִׂים 放、置、立
שַׂק 08242 名词,阳性单数 שַׂק 麻布、麻袋
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּשָׂרוֹ 01320 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בָּשָׂר 肉、身体 בָּשָׂר 的附属形为 בְּשַׂר;用附属形来加词尾。§5.5, 3.10
וַיָּצוֹם 06684 动词,Qal 叙述式 3 单阳 צוּם 禁食
וַיִּשְׁכַּב 07901 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁכַב 躺卧、同寝
בַּשָּׂק 08242 בַּשַּׂק 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׂק 麻布、麻袋
וַיְהַלֵּךְ 01980 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去、来
אַט 00328 副词 אַט 温顺、柔和地
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 27 节 » 
回经文