列王记上
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
«
第 22 节
»
וְנָתַתִּי
אֶת-בֵּיתְךָ
כְּבֵית
יָרָבְעָם
בֶּן-נְבָט
我必使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家,
וּכְבֵית
בַּעְשָׁא
בֶן-אֲחִיָּה
אֶל-הַכַּעַס
又像亚希亚的儿子巴沙的家;
אֲשֶׁר
הִכְעַסְתָּ
וַתַּחֲטִא
אֶת-יִשְׂרָאֵל׃
因为你惹我发怒,又使以色列人陷在罪里。
[恢复本]
我必使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家,因为你惹我发怒,又使以色列人犯罪。
[RCV]
And I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat and like the house of Baasha the son of Ahijah because of the provocation by which you have provoked Me to anger and caused Israel to sin.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
安放、置、放、递出
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֵּיתְךָ
01004
名词,单阳 + 2 单阳词尾
בַּיִת
房屋、家、殿
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
כְּבֵית
01004
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
房屋、家、殿
יָרָבְעָם
03379
专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
耶罗波安原意为“争闹”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נְבָט
05028
专有名词,人名
נְבָט
尼八
וּכְבֵית
01004
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
房屋、家、殿
בַּעְשָׁא
01201
专有名词,人名
בַּעְשָׁא
巴沙
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֲחִיָּה
00281
专有名词,人名
אֲחִיָּהוּ אֲחִיָּה
亚希亚
这个字原和合本用“亚希雅”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַכַּעַס
03708
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כַּעַס
激动、烦恼、悲伤
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִכְעַסְתָּ
03707
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
כָּעַס
发怒、苦恼
וַתַּחֲטִא
02398
动词,Hif‘il 叙述式 2 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文