列王记上
« 第二一章 »
« 第 10 节 »
וְהוֹשִׁיבוּ שְׁנַיִם אֲנָשִׁים בְּנֵי-בְלִיַּעַל נֶגְדּוֹ
又叫两个人,就是匪徒,坐在他对面,
וִיעִדֻהוּ לֵאמֹר
让他们作证告他说:
בֵּרַכְתָּ אֱלֹהִים וָמֶלֶךְ
‘你谤渎神和王了!’
וְהוֹצִיאֻהוּ וְסִקְלֻהוּ וְיָמֹת׃
你们要拉他出去,用石头打他,让他死。”
[恢复本] 又叫两个匪徒坐在拿伯对面,作见证告他说,你谤讟神和王了;随后就把他拉出去用石头打死。
[RCV] And put two worthless fellows before him, and they shall testify against him, saying, You cursed God and the king. Then carry him out, and stone him that he may die.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהוֹשִׁיבוּ 03427 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
שְׁנַיִם 08147 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 人、各人、男人、丈夫
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בְלִיַּעַל 01100 名词,阳性单数 בְּלִיַּעַל 邪恶、没有价值、毁灭
נֶגְדּוֹ 05048 介系词 נֶגֶד + 3 单阳词尾 נֶגֶד 在…面前 §3.10
וִיעִדֻהוּ 05749 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈愿式 3 复阳 + 3 单阳词尾 עוּד 作见证
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
בֵּרַכְתָּ 01288 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 בָּרַךְ 诅咒、祝福、赐福
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וָמֶלֶךְ 04428 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 米勒原意为“王”。
וְהוֹצִיאֻהוּ 03318 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式复阳+ 3 单阳词尾 יָצָא 出去
וְסִקְלֻהוּ 05619 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 + 3 单阳词尾 סָקַל 丢石头
וְיָמֹת 04191 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 מוּת 死、灭绝
 « 第 10 节 » 
回经文