列王记上
« 第二一章 »
« 第 15 节 »
וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אִיזֶבֶל כִּי-סֻקַּל נָבוֹת וַיָּמֹת
耶洗别一听见拿伯被石头打死,
וַתֹּאמֶר אִיזֶבֶל אֶל-אַחְאָב
就对亚哈说:
קוּם רֵשׁ אֶת-כֶּרֶם נָבוֹת הַיִּזְרְעֵאלִי
“起来,占有耶斯列人拿伯…的葡萄园吧!(…处填入下行)
אֲשֶׁר מֵאֵן לָתֶת-לְךָ בְכֶסֶף
拒绝用价银(卖)给你
כִּי אֵין נָבוֹת חַי כִּי-מֵת׃
拿伯不再活着,他已经死了。”
[恢复本] 耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说,你起来将耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园占取为业吧;因为拿伯已经不在,已经死了。
[RCV] And when Jezebel heard that Naboth had been stoned and was dead, Jezebel said to Ahab, Rise up and take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive but dead.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כִּשְׁמֹעַ 08085 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁמַע 听从、听到
אִיזֶבֶל 00348 专有名词,人名 אִיזֶבֶל 耶洗别
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
סֻקַּל 05619 动词,Pu‘al 完成式 3 单阳 סָקַל 丢石头
נָבוֹת 05022 专有名词,人名 נָבוֹת 拿伯
וַיָּמֹת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת 死、灭绝
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
אִיזֶבֶל 00348 专有名词,人名 אִיזֶבֶל 耶洗别
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַחְאָב 00256 专有名词,人名 אַחְאָב 亚哈
קוּם 06965 动词,Qal 祈使式单阳 קוּם 起来、设立、坚立
רֵשׁ 03423 动词,Qal 祈使式单阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כֶּרֶם 03754 名词,阳性单数 כֶּרֶם 葡萄园
נָבוֹת 05022 专有名词,人名 נָבוֹת 拿伯
הַיִּזְרְעֵאלִי 03158 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 יִזְרְעֵאלִי 耶斯列人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מֵאֵן 03985 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 מָאֵן 不听从、拒绝
לָתֶת 05414 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן §9.4, 10.2
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְכֶסֶף 03701 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 没有、除非 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
נָבוֹת 05022 专有名词,人名 נָבוֹת 拿伯
חַי 02416 形容词,阳性单数 חַי 活的
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מֵת 04191 动词,Qal 完成式 3 单阳 מוּת 死、灭绝
 « 第 15 节 » 
回经文