列王记上
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 15 节
»
וַיְהִי
כִּשְׁמֹעַ
אִיזֶבֶל
כִּי-סֻקַּל
נָבוֹת
וַיָּמֹת
耶洗别一听见拿伯被石头打死,
וַתֹּאמֶר
אִיזֶבֶל
אֶל-אַחְאָב
就对亚哈说:
קוּם
רֵשׁ
אֶת-כֶּרֶם
נָבוֹת
הַיִּזְרְעֵאלִי
“起来,占有耶斯列人拿伯…的葡萄园吧!(…处填入下行)
אֲשֶׁר
מֵאֵן
לָתֶת-לְךָ
בְכֶסֶף
拒绝用价银(卖)给你
כִּי
אֵין
נָבוֹת
חַי
כִּי-מֵת׃
拿伯不再活着,他已经死了。”
[恢复本]
耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说,你起来将耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园占取为业吧;因为拿伯已经不在,已经死了。
[RCV]
And when Jezebel heard that Naboth had been stoned and was dead, Jezebel said to Ahab, Rise up and take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive but dead.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כִּשְׁמֹעַ
08085
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַע
听从、听到
אִיזֶבֶל
00348
专有名词,人名
אִיזֶבֶל
耶洗别
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
סֻקַּל
05619
动词,Pu‘al 完成式 3 单阳
סָקַל
丢石头
נָבוֹת
05022
专有名词,人名
נָבוֹת
拿伯
וַיָּמֹת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死、灭绝
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
אִיזֶבֶל
00348
专有名词,人名
אִיזֶבֶל
耶洗别
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַחְאָב
00256
专有名词,人名
אַחְאָב
亚哈
קוּם
06965
动词,Qal 祈使式单阳
קוּם
起来、设立、坚立
רֵשׁ
03423
动词,Qal 祈使式单阳
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כֶּרֶם
03754
名词,阳性单数
כֶּרֶם
葡萄园
נָבוֹת
05022
专有名词,人名
נָבוֹת
拿伯
הַיִּזְרְעֵאלִי
03158
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
יִזְרְעֵאלִי
耶斯列人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מֵאֵן
03985
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
מָאֵן
不听从、拒绝
לָתֶת
05414
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָתַן
给
§9.4, 10.2
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְכֶסֶף
03701
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
没有、除非
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
נָבוֹת
05022
专有名词,人名
נָבוֹת
拿伯
חַי
02416
形容词,阳性单数
חַי
活的
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מֵת
04191
动词,Qal 完成式 3 单阳
מוּת
死、灭绝
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文