列王记上
« 第二一章 »
« 第 13 节 »
וַיָּבֹאוּ שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים בְּנֵי-בְלִיַּעַל וַיֵּשְׁבוּ נֶגְדּוֹ
有两个人,就是匪徒来,坐在他对面,
וַיְעִדֻהוּ אַנְשֵׁי הַבְּלִיַּעַל אֶת-נָבוֹת נֶגֶד הָעָם לֵאמֹר
这匪徒当着众民作见证告他,告拿伯,说:
בֵּרַךְ נָבוֹת אֱלֹהִים וָמֶלֶךְ
“拿伯谤渎神和王了!”
וַיֹּצִאֻהוּ מִחוּץ לָעִיר וַיִּסְקְלֻהוּ בָאֲבָנִים וַיָּמֹת׃
他们把他拉到城外空旷处,用石头打他,他就死了。
[恢复本] 两个匪徒来坐在拿伯的对面;这两个匪徒当着百姓作见证告他说,拿伯谤讟神和王了。众人就把他拉到城外,用石头打死。
[RCV] And the two worthless fellows came and sat before him; and the worthless men testified against him, against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth cursed God and the king. And they carried him out of the city and stoned him with stones, and he died.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” §12.4
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בְלִיַּעַל 01100 名词,阳性单数 בְּלִיַּעַל 邪恶、没有价值、毁灭
וַיֵּשְׁבוּ 03427 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
נֶגְדּוֹ 05048 介系词 נֶגֶד + 3 单阳词尾 נֶגֶד 在…面前 §3.10
וַיְעִדֻהוּ 05749 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 עוּד 告诫、作见证
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַבְּלִיַּעַל 01100 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בְּלִיַּעַל 邪恶、没有价值、毁灭
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
נָבוֹת 05022 专有名词,人名 נָבוֹת 拿伯
נֶגֶד 05048 介系词 נֶגֶד 在…面前
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
בֵּרַךְ 01288 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 בָּרַךְ 诅咒、祝福、赐福
נָבוֹת 05022 专有名词,人名 נָבוֹת 拿伯
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וָמֶלֶךְ 04428 连接词 וְ + 专有名词,人名 מֶלֶךְ 米勒原意为“王”。
וַיֹּצִאֻהוּ 03318 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 יָצָא 出去
מִחוּץ 02351 介系词 מִן + 名词,阳性单数 חוּץ 街上、外头
לָעִיר 05892 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וַיִּסְקְלֻהוּ 05619 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 סָקַל 丢石头
בָאֲבָנִים 00068 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
וַיָּמֹת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת 死、灭绝
 « 第 13 节 » 
回经文