列王记上
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 6 节
»
וַיְדַבֵּר
אֵלֶיהָ
כִּי-אֲדַבֵּר
אֶל-נָבוֹת
הַיִּזְרְעֵאלִי
他对她说:“因我告诉耶斯列人拿伯,
וָאֹמַר
לוֹ
תְּנָה-לִּי
אֶת-כַּרְמְךָ
בְּכֶסֶף
我对他说:‘把你的葡萄园按价银给我,
אוֹ
אִם-חָפֵץ
אַתָּה
אֶתְּנָה-לְךָ
כֶרֶם
תַּחְתָּיו
或者如果你喜欢,我就把(别的)葡萄园给你来替换它’;
וַיֹּאמֶר
לֹא-אֶתֵּן
לְךָ
אֶת-כַּרְמִי׃
他却说:‘我不能把我的葡萄园给你。’”
[恢复本]
亚哈对她说,因我向耶斯列人拿伯说,你将你的葡萄园给我,我给你价银;或是你愿意,我就把别的葡萄园换给你;他却说,我不将我的葡萄园给你。
[RCV]
And he said to her, Because I spoke to Naboth the Jezreelite and said to him, Give me your vineyard for money; or else, if it pleases you, I will give you another vineyard for it; and he said, I will not give you my vineyard.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
§8.1, 2.35, 2.31, 9.1
אֵלֶיהָ
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阴词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
נָבוֹת
05022
专有名词,人名
נָבוֹת
拿伯
הַיִּזְרְעֵאלִי
03158
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
יִזְרְעֵאלִי
耶斯列人
וָאֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
תְּנָה
05414
动词,Qal 强调的祈使式单阳
נָתַן
给
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כַּרְמְךָ
03754
名词,单阳 + 2 单阳词尾
כֶּרֶם
葡萄园
כֶּרֶם
为 Segol 名词,用基本型
כַּרְמ
加词尾。
בְּכֶסֶף
03701
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
חָפֵץ
02655
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָפֵץ
喜悦
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
אֶתְּנָה
05414
动词,Qal 鼓励式 1 单
נָתַן
给
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כֶרֶם
03754
名词,阳性单数
כֶּרֶם
葡萄园
תַּחְתָּיו
08478
介系词
תַּחַת
+ 3 单阳词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
תַּחַת
用复数附属形
תַּחְתֵּי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
אֶתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 1 单
נָתַן
给
§2.35, 5.3, 8.32
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כַּרְמִי
03754
名词,单阳 + 1 单词尾
כֶּרֶם
葡萄园
כֶּרֶם
为 Segol 名词,用基本型
כַּרֶמ
加词尾。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文