列王记上
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 18 节
»
קוּם
רֵד
לִקְרַאת
אַחְאָב
מֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל
אֲשֶׁר
בְּשֹׁמְרוֹן
“起来,下去迎见住撒马利亚的以色列王亚哈,
הִנֵּה
בְּכֶרֶם
נָבוֹת
אֲשֶׁר-יָרַד
שָׁם
לְרִשְׁתּוֹ׃
看哪,他正在他下到那里想要占有它的拿伯的葡萄园里。
[恢复本]
你起来,下去迎见那在撒玛利亚的以色列王亚哈;他现今正在拿伯的葡萄园里,他下到那里去,要将那园占取为业。
[RCV]
Rise up and go down to meet Ahab the king of Israel, who is in Samaria. He is now in the vineyard of Naboth, where he has gone down to take possession of it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קוּם
06965
动词,Qal 祈使式单阳
קוּם
起来、设立、坚立
רֵד
03381
动词,Qal 祈使式单阳
יָרַד
领下去、降临
לִקְרַאת
07125
介系词
לְ
+ 动词, Qal 不定词附属形
קְרַאת
קָרָא
迎接、遇见、偶然相遇
אַחְאָב
00256
专有名词,人名
אַחְאָב
亚哈
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
§2.11-13
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּשֹׁמְרוֹן
08111
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒马利亚
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
בְּכֶרֶם
03754
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֶּרֶם
葡萄园
נָבוֹת
05022
专有名词,人名
נָבוֹת
拿伯
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָרַד
03381
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָרַד
领下去、降临
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
לְרִשְׁתּוֹ
03423
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
רֶשֶׁת
+ 3 单阳词尾
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文