列王记上
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
«
第 26 节
»
וַיַּתְעֵב
מְאֹד
לָלֶכֶת
אַחֲרֵי
הַגִּלֻּלִים
他行了最可憎恶的事,信从偶像,
כְּכֹל
אֲשֶׁר
עָשׂוּ
הָאֱמֹרִי
就像…亚摩利人所行的一切。)(…处填入下行)
אֲשֶׁר
הוֹרִישׁ
יְהוָה
מִפְּנֵי
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל׃
ס
耶和华在以色列人面前所赶出的
[恢复本]
他照耶和华在以色列人面前所赶出之亚摩利人所行的,行了极可憎的事,去跟从偶像。)
[RCV]
And he acted very abominably in going after idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah had dispossessed before the children of Israel.)
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּתְעֵב
08581
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
תָּעַב
憎恶
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
לָלֶכֶת
01980
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְ
行走、去、来
§9.4
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后来、跟着、接着
הַגִּלֻּלִים
01544
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גִּלּוּל
偶像
כְּכֹל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
הָאֱמֹרִי
00567
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אֱמֹרִי
亚摩利人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הוֹרִישׁ
03423
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“因为”或“躲避”。
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文