列王记上
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 21 节
»
הִנְנִי
מֵבִי
אֵלֶיךָ
רָעָה
וּבִעַרְתִּי
אַחֲרֶיךָ
耶和华说:“看哪,我必使灾祸临到你,使你绝后。
וְהִכְרַתִּי
לְאַחְאָב
מַשְׁתִּין
בְּקִיר
我必剪除凡属亚哈在墙边小便的(指男丁),(…处填入末行)
וְעָצוּר
וְעָזוּב
无论是困住的或是自由的。
בְּיִשְׂרָאֵל׃
在以色列中
[恢复本]
耶和华说,看哪,我必使灾祸临到你,除灭你的后代;以色列中凡属亚哈的男丁,无论困住的、自由的,我都要剪除;
[RCV]
I am now bringing evil upon you, and I will take away your posterity and will cut off from Ahab every male, bond and free, in Israel;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
מֵבִי
00935
这是写型,其读型为
מֵבִיא
。按读型,它是动词,Hif‘il 分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
患难、邪恶、灾难、痛苦、不幸
וּבִעַרְתִּי
01197
动词,Pi‘el 连续式 1 单
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃、除去;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
אַחֲרֶיךָ
00310
介系词
אַחַר
+ 2 单阳词尾
אַחַר
后来、跟着、接着
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。
וְהִכְרַתִּי
03772
动词,Hif‘il 连续式 1 单
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
לְאַחְאָב
00256
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַחְאָב
亚哈
מַשְׁתִּין
08366
动词,Hif‘il 分词单阳
שָׁתַן
小便
这个分词在此作名词“男人”解。
בְּקִיר
07023
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
קִיר
墙
וְעָצוּר
06113
连接词
וְ
+ 动词,Qal 被动分词单阳
עָצַר
保留、限制、关闭
这个分词在此作名词“受奴役的人”解。
וְעָזוּב
05800
连接词
וְ
+ 动词,Qal 被动分词单阳
עָזַב
I. 离弃、撇下;II. 修复
这个分词在此作名词“自由人”解。
בְּיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文