列王记上
« 第二十章 »
« 第 20 节 »
וַיַּכּוּ אִישׁ אִישׁוֹ
各人遇见他的(敌)人就杀。
וַיָּנֻסוּ אֲרָם וַיִּרְדְּפֵם יִשְׂרָאֵל
亚兰人逃跑,以色列(人)追赶他们;
וַיִּמָּלֵט בֶּן-הֲדַד מֶלֶךְ אֲרָם עַל-סוּס וּפָרָשִׁים׃
亚兰王便・哈达骑着马和马兵一同逃跑。
[恢复本] 各人遇见敌人就杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们;亚兰王便哈达骑着马,和马兵一同逃跑。
[RCV] And each man struck down his opponent; and the Syrians fled, and Israel pursued them. And Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with the horsemen.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּכּוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אִישׁוֹ 00376 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的附属形也是 אִישׁ;用附属形来加词尾。
וַיָּנֻסוּ 05127 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נוּס 逃走
אֲרָם 00758 专有名词,地名、国名 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
וַיִּרְדְּפֵם 07291 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 רָדַף 追求、追
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיִּמָּלֵט 04422 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
בֶּן 01130 专有名词,人名 בֶּן-הֲדַד 便・哈达 בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
הֲדַד 01130 专有名词,人名 בֶּן-הֲדַד 便・哈达 בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ §2.11-13
אֲרָם 00758 专有名词,地名、国名 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סוּס 05483 名词,阳性单数 סוּס
וּפָרָשִׁים 06571 连接词 וְ + 名词,阳性复数 פָּרָשׁ 马、马兵
 « 第 20 节 » 
回经文