列王记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 20 节
»
וַיַּכּוּ
אִישׁ
אִישׁוֹ
各人遇见他的(敌)人就杀。
וַיָּנֻסוּ
אֲרָם
וַיִּרְדְּפֵם
יִשְׂרָאֵל
亚兰人逃跑,以色列(人)追赶他们;
וַיִּמָּלֵט
בֶּן-הֲדַד
מֶלֶךְ
אֲרָם
עַל-סוּס
וּפָרָשִׁים׃
亚兰王便・哈达骑着马和马兵一同逃跑。
[恢复本]
各人遇见敌人就杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们;亚兰王便哈达骑着马,和马兵一同逃跑。
[RCV]
And each man struck down his opponent; and the Syrians fled, and Israel pursued them. And Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with the horsemen.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּכּוּ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁוֹ
00376
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的附属形也是
אִישׁ
;用附属形来加词尾。
וַיָּנֻסוּ
05127
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נוּס
逃走
אֲרָם
00758
专有名词,地名、国名
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
וַיִּרְדְּפֵם
07291
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
רָדַף
追求、追
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיִּמָּלֵט
04422
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
בֶּן
01130
专有名词,人名
בֶּן-הֲדַד
便・哈达
בֶּן
(儿子, SN 1121) 和
הֲדַד
(哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
הֲדַד
01130
专有名词,人名
בֶּן-הֲדַד
便・哈达
בֶּן
(儿子, SN 1121) 和
הֲדַד
(哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
§2.11-13
אֲרָם
00758
专有名词,地名、国名
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סוּס
05483
名词,阳性单数
סוּס
马
וּפָרָשִׁים
06571
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
פָּרָשׁ
马、马兵
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文