列王记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 23 节
»
וְעַבְדֵי
מֶלֶךְ-אֲרָם
אָמְרוּ
אֵלָיו
亚兰王的臣仆们对他说:
אֱלֹהֵי
הָרִים
אֱלֹהֵיהֶם
“他们的神明是山神,
עַל-כֵּן
חָזְקוּ
מִמֶּנּוּ
所以他们胜过我们;
וְאוּלָם
נִלָּחֵם
אִתָּם
בַּמִּישׁוֹר
但(如)在平原跟他们打仗,
אִם-לֹא
נֶחֱזַק
מֵהֶם׃
我们必定胜过他们。”
[恢复本]
亚兰王的臣仆对亚兰王说,以色列人的神是山神,所以他们胜过我们;但我们若在平原与他们打仗,必定胜过他们。
[RCV]
And the servants of the king of Syria said to him, Their gods are gods of the mountains; therefore they were stronger than we. But if we fight against them in the plain, we will surely be stronger than they.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַבְדֵי
05650
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
§2.11-13
אֲרָם
00758
专有名词,地名、国名
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
אָמְרוּ
00559
动词,Qal 完成式 3 复
אָמַר
说
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
§2.11-13, 2.25, 2.15
הָרִים
02022
名词,阳性复数
הַר
山
אֱלֹהֵיהֶם
00430
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
חָזְקוּ
02388
动词,Qal 完成式 3 复
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 1 复词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。§5.9, 10.4, 3.10
וְאוּלָם
00199
连接词
וְ
+ 副词
אוּלָם
אוּלָם
但是
נִלָּחֵם
03898
动词,Nif‘al 未完成式 1 复
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
אִתָּם
00854
介系词
אֵת
+ 3 复阳词尾
אֵת
与、跟
בַּמִּישׁוֹר
04334
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִישׁוֹר
平坦的地方
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
נֶחֱזַק
02388
动词,Qal 未完成式 1 复
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
מֵהֶם
04880
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文