列王记上
« 第二十章 »
« 第 23 节 »
וְעַבְדֵי מֶלֶךְ-אֲרָם אָמְרוּ אֵלָיו
亚兰王的臣仆们对他说:
אֱלֹהֵי הָרִים אֱלֹהֵיהֶם
“他们的神明是山神,
עַל-כֵּן חָזְקוּ מִמֶּנּוּ
所以他们胜过我们;
וְאוּלָם נִלָּחֵם אִתָּם בַּמִּישׁוֹר
但(如)在平原跟他们打仗,
אִם-לֹא נֶחֱזַק מֵהֶם׃
我们必定胜过他们。”
[恢复本] 亚兰王的臣仆对亚兰王说,以色列人的神是山神,所以他们胜过我们;但我们若在平原与他们打仗,必定胜过他们。
[RCV] And the servants of the king of Syria said to him, Their gods are gods of the mountains; therefore they were stronger than we. But if we fight against them in the plain, we will surely be stronger than they.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַבְדֵי 05650 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ §2.11-13
אֲרָם 00758 专有名词,地名、国名 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
אָמְרוּ 00559 动词,Qal 完成式 3 复 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.11-13, 2.25, 2.15
הָרִים 02022 名词,阳性复数 הַר
אֱלֹהֵיהֶם 00430 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
חָזְקוּ 02388 动词,Qal 完成式 3 复 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 1 复词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。§5.9, 10.4, 3.10
וְאוּלָם 00199 连接词 וְ + 副词 אוּלָם אוּלָם 但是
נִלָּחֵם 03898 动词,Nif‘al 未完成式 1 复 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
אִתָּם 00854 介系词 אֵת + 3 复阳词尾 אֵת 与、跟
בַּמִּישׁוֹר 04334 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִישׁוֹר 平坦的地方
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
נֶחֱזַק 02388 动词,Qal 未完成式 1 复 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
מֵהֶם 04880 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出
 « 第 23 节 » 
回经文