列王记上
« 第二十章 »
« 第 38 节 »
וַיֵּלֶךְ הַנָּבִיא וַיַּעֲמֹד לַמֶּלֶךְ עַל-הַדָּרֶךְ
先知就去,在路旁等候王,
וַיִּתְחַפֵּשׂ בָּאֲפֵר עַל-עֵינָיו׃
他用头巾蒙住自己的眼睛,隐藏了自己。
[恢复本] 那申言者就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。
[RCV] And the prophet departed and waited for the king by the way, and he disguised himself with a bandage over his eyes.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去、来 §8.1, 2.35, 8.16
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
וַיַּעֲמֹד 05975 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לַמֶּלֶךְ 04428 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַדָּרֶךְ 01870 הַדֶּרֶךְ 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
וַיִּתְחַפֵּשׂ 02664 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 חָפַשׂ Qal 寻求、考察,Hitpa‘el 隐藏自己
בָּאֲפֵר 00666 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֲפֵר 头巾
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֵינָיו 05869 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 38 节 » 
回经文