列王记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
«
第 38 节
»
וַיֵּלֶךְ
הַנָּבִיא
וַיַּעֲמֹד
לַמֶּלֶךְ
עַל-הַדָּרֶךְ
先知就去,在路旁等候王,
וַיִּתְחַפֵּשׂ
בָּאֲפֵר
עַל-עֵינָיו׃
他用头巾蒙住自己的眼睛,隐藏了自己。
[恢复本]
那申言者就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。
[RCV]
And the prophet departed and waited for the king by the way, and he disguised himself with a bandage over his eyes.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去、来
§8.1, 2.35, 8.16
הַנָּבִיא
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
וַיַּעֲמֹד
05975
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַדָּרֶךְ
01870
הַדֶּרֶךְ
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
וַיִּתְחַפֵּשׂ
02664
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳
חָפַשׂ
Qal 寻求、考察,Hitpa‘el 隐藏自己
בָּאֲפֵר
00666
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֲפֵר
头巾
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֵינָיו
05869
名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文