列王记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 26 节
»
וַיְהִי
לִתְשׁוּבַת
הַשָּׁנָה
再过一年,
וַיִּפְקֹד
בֶּן-הֲדַד
אֶת-אֲרָם
וַיַּעַל
אֲפֵקָה
便・哈达点齐亚兰人上亚弗去,
לַמִּלְחָמָה
עִם-יִשְׂרָאֵל׃
要跟以色列(人)打仗。
[恢复本]
次年初,便哈达果然点齐亚兰人上亚弗去,要与以色列人打仗。
[RCV]
And at the return of the year Ben-hadad numbered the Syrians and went up to Aphek to fight with Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לִתְשׁוּבַת
08666
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
תְּשׁוּבָה
一年的结束、一年的回复
הַשָּׁנָה
08141
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
וַיִּפְקֹד
06485
动词,Qal 叙述式 3 单阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
בֶּן
01130
专有名词,人名
בֶּן-הֲדָד
便・哈达
בֶּן
(儿子, SN 1121) 和
הֲדַד
(哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
הֲדַד
01130
专有名词,人名
בֶּן-הֲדָד
便・哈达
בֶּן
(儿子, SN 1121) 和
הֲדַד
(哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲרָם
00758
专有名词,地名、族名、国名
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
וַיַּעַל
05927
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
אֲפֵקָה
00663
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
אֲפֵק
亚弗
לַמִּלְחָמָה
04421
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
עִם
05973
介系词
עִם
跟
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文